Repository logo
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register. Have you forgotten your password?
Repository logo
  • Communities & Collections
  • All of DSpace
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register. Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Cuevas Riquelme, Valentina Nazaret"

Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Estudio contrastivo del doblaje de dos canciones en dos variantes del español de la serie Hazbin Hotel.
    (Universidad de Concepción, 2024) Cuevas Riquelme, Valentina Nazaret; Gambino Sakuda, Josefina Victoria; Vásquez Neira, Andrea
    El contenido multimedia de entretención ha presentado un crecimiento exponencial con el paso de los años y la globalización lo ha masificado, lo que se ve especialmente reflejado en la velocidad de propagación del contenido en distintos idiomas en las plataformas de streaming. Debido a esto, la traducción audiovisual ha cobrado extrema relevancia, área de la traducción especializada en traspasar el contenido de audio y video de una obra desde la versión original a una lengua meta; frecuentemente a través de subdisciplinas como lo son el doblaje y la subtitulación. El trabajo traductológico aumenta en complejidad cuando la trama de dichas obras audiovisuales está acompañada y desarrollada a través de canciones, las cuales también deben ser traducidas. Este estudio busca analizar las técnicas de traducción propuestas por Hurtado y Molina (2002) presentes en el doblaje a las variantes de español latinoamericano e ibérico de dos canciones de la serie estadounidense Hazbin Hotel. Para ello, se identificaron las técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al doblaje de dichas canciones, se compararon las dos versiones dobladas y finalmente se establecieron las frecuencias en las que ocurrieron las técnicas de traducción identificadas. Con la información recopilada se elaboraron tablas que facilitaron su cuantificación. Una vez analizados los resultados, se constató una tendencia a la utilización de las técnicas de creación discursiva, traducción literal y elisión en las dos canciones estudiadas, tanto en la variante del doblaje ibérico como en la variante latinoamericana.
Síguenos en...