Browsing by Author "Gerding Salas, Constanza"
Now showing 1 - 4 of 4
Results Per Page
Sort Options
Item ¿Helado de berries o de frutos del bosque? Variantes ortográficas, marcas tipográficas y frecuencia de uso del anglicismo berry y de sus equivalentes en español.(Universidad de Concepción., 2019) Legue González, Ana; Sandoval Hernández, Catalina; Gerding Salas, ConstanzaLa presencia significativa de anglicismos en el repertorio léxico de los chilenos, entre los que se cuenta la incorporación en las últimas décadas de la voz berry, se ve reflejada en la prensa semiespecializada y en el léxico de uso común del comercio minorista. Por esta razón, resultó interesante indagar si el significado de berry en el español de Chile correspondía con el de la misma voz en la lengua de origen, así como también comparar su uso con el de sus equivalentes en español. La importancia de este estudio radica en la oportunidad de establecer los usos más frecuentes del anglicismo y de sus equivalentes, con el fin de proponer algunas directrices que faciliten el trabajo de traductores noveles. Para realizar los análisis de esta muestra se clasificaron las unidades léxicas objeto de estudio observadas en cada una de las fuentes, utilizando el concepto de type frequency y token frequency. Los resultados obtenidos aportaron datos interesantes para responder la pregunta de investigación, a saber: las variantes ortográficas y las marcas tipográficas del anglicismo berry y su frecuencia de uso en comparación con sus equivalentes en español. Asimismo, revelaron información adicional interesante relativa al uso y abrieron nuevas interrogantes respecto al tema. Se concluyó que el anglicismo berry, cuyo uso se originó en contextos especializados, como el comercio exterior, actualmente se encuentra asentado también en el léxico común de los hablantes chilenos, con lo cual se plantea como un desafío para los traductores.Item Incidencia de factores Socioculturales y Contextuales en el aprendizaje del inglés como idioma extranjero.(Universidad de Concepción., 2004) Gerding Salas, Constanza; Castro Yáñez, GinetteEsta investigación exploratoria identifica y describe factores socioculturales y contextuales que intervienen en el proceso de aprendizaje del inglés como idioma extranjero en una comunidad hispanohablante formada por estudiantes de pregrado de Traducción en Idiomas Extranjeros de la Universidad de Concepción, Chile. Para determinar las variables que intervienen en el proceso de aprendizaje se consideró el rendimiento académico en Lengua Inglesa como variable dependiente. El diseño de la investigación fue cuali-cuantitativo, obteniéndose los datos mediante un cuestionario de preguntas cerradas a modo de censo poblacional y entrevistas en profundidad a informantes clave. Con ello se realizó la caracterización general de la población, además de la identificación de los factores que inciden en el rendimiento en los aprendientes de inglés como L2 desde una perspectiva sociocultural y contextual.Item Ni él, ni ella, ni ellos. Traducción del pronombre singular they y el neopronombre zeen subtítulos del inglés al español en series televisivas con personajes no binarios.(Universidad de Concepción., 2019) Carrillo Inostroza, Alejandra; Ferreira Gómez, Laura; Gerding Salas, ConstanzaDesde una mirada simplista, se puede pensar que tanto en español como en inglés existen solo dos géneros gramaticales: masculino y femenino. Sin embargo, en la actualidad se constata un escenario más complejo, que responde a distintas identidades de género y que trascienden la realidad dicotómica hombre -mujer. El reconocimiento de estas identidades ha llevado a la implementación de vocabulario específico, como nuevos pronombres en algunas lenguas, como el inglés. Sin embargo, la falta de equivalentes en lenguas con marcadores de género como el español representa un problema traductológico para los traductores que trabajan con esta combinación de lenguas. Para examinar este fenómeno, se recopilaron segmentos dialógicos de series televisivas de habla inglesa que incluían personajes no binarios y que estaban subtituladas en español. En estos segmentos se identificaron técnicas de traducción específicas para el uso de pronombres y neopronombres neutros en la lengua de origen y se creó una encuesta para evaluar sus traducciones al español. Se constató que existen variadas técnicas para solucionar el problema, algunas más utilizadas que otras, como el uso de neopronombres, sujeto tácito singular y recursos neutros de la lengua, y algunas estimadas más apropiadas que otras. A partir de estos resultados, se concluyó que la traducción de elementos de géneros no binarios es un problema difícil de abordar y que existen varias soluciones que dependen del texto original, del texto meta, del contexto y de factores culturales. Por esta y otras razones de índole sociolingüística, se sugiere ampliar el campo investigativo con respecto a los neopronombres no binarios en el área dela traducción.Item La voz pasiva perifrástica en resúmenes de textos científicos en inglés: una alternativa válida de traducción al español.(Universidad de Concepción., 2010) Jiménez Abaca, Daniela; Gerding Salas, ConstanzaLa traducción del inglés al español de determinadas estructuras puede representar una dificultad debido a que las convenciones estilísticas entre ambas lenguas varían ampliamente. La voz pasiva perifrástica constituye uno de los casos en que tanto traductores experimentados como noveles se ven enfrentados a múltiples desafíos de traducción. Hasta ahora, la mayoría de los entendidos en el tema ha sugerido reemplazar su uso en español por otras construcciones, puesto que existe un consenso general según el cual el empleo de la voz pasiva perifrástica es menos frecuente en el idioma hispano.