¿Helado de berries o de frutos del bosque? Variantes ortográficas, marcas tipográficas y frecuencia de uso del anglicismo berry y de sus equivalentes en español.
Loading...
Date
2019
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad de Concepción.
Abstract
La presencia significativa de anglicismos en el repertorio léxico de los chilenos, entre los
que se cuenta la incorporación en las últimas décadas de la voz berry, se ve reflejada en la
prensa semiespecializada y en el léxico de uso común del comercio minorista. Por esta
razón, resultó interesante indagar si el significado de berry en el español de Chile
correspondía con el de la misma voz en la lengua de origen, así como también comparar
su uso con el de sus equivalentes en español. La importancia de este estudio radica en la
oportunidad de establecer los usos más frecuentes del anglicismo y de sus equivalentes,
con el fin de proponer algunas directrices que faciliten el trabajo de traductores noveles.
Para realizar los análisis de esta muestra se clasificaron las unidades léxicas objeto de
estudio observadas en cada una de las fuentes, utilizando el concepto de type frequency y
token frequency. Los resultados obtenidos aportaron datos interesantes para responder la
pregunta de investigación, a saber: las variantes ortográficas y las marcas tipográficas del
anglicismo berry y su frecuencia de uso en comparación con sus equivalentes en español.
Asimismo, revelaron información adicional interesante relativa al uso y abrieron nuevas
interrogantes respecto al tema. Se concluyó que el anglicismo berry, cuyo uso se originó en
contextos especializados, como el comercio exterior, actualmente se encuentra asentado
también en el léxico común de los hablantes chilenos, con lo cual se plantea como un
desafío para los traductores.
Description
Tesina para optar al grado de Licenciado en Traductología.
Keywords
Traducción e Interpretación, Lexicografía, Anglicismos, Traducción, Español, Anglicismos, Traducción, Lexicografía, Traducción