Browsing by Author "Quintanilla Espinoza, Angie Evelyn"
Now showing 1 - 4 of 4
Results Per Page
Sort Options
Item Análisis de la traducción de culturemas chilenos presentes en rutinas de comedia stand up.(Universidad de Concepción, 2022) López Campusano, Sofía; Valdés Briones, Antonia; Quintanilla Espinoza, Angie EvelynLa presente investigación se realizó con el objetivo de analizar la traducción al inglés de los culturemas en los subtítulos de las rutinas de stand up de comediantes chilenas Jani Dueñas: Grandes fracasos de ayer y hoy y Natalia Valdebenito: El especial para determinar si cumple la función de transmitir eficientemente el sentido de los culturemas a la cultura meta. Para ello, se creó un corpus de traducción compuesto por 48 culturemas. Estos referentes culturales se clasificaron por categoría, técnica de traducción y grado de validez. Además, se entregó un análisis descriptivo que consideró la definición del culturema, el contexto dentro del monólogo y la función del referente dentro de la rutina. Como resultado se encontró que 29 de 48 culturemas obtuvieron una traducción acertada, mientras que 16 traducciones se consideraron no acertadas y sólo 3 semiacertadas. Las técnicas más utilizadas fueron la adaptación (7), la descripción (7) y el equivalente acuñado (6). A partir del análisis, se concluyó que las mayores dificultades de estos culturemas recaen principalmente en la competencia del traductor. Estas competencias están relacionadas con el conocimiento de los significados de los culturemas, el conocimiento de la cultura chilena, el entendimiento del acento chileno y la consideración de la cultura meta. También se concluyó que los vacíos culturales son un factor que dificulta la traducción de estos referentes en particular.Item Análisis traductológico bilingüe de la existencia de sesgo de género en las traducciones automáticas realizadas por deepl y google translate.(Universidad de Concepción, 2022) Bastías Cerna, Constanza Valentina; Medone Riffo, Javiera Alejandra; Quintanilla Espinoza, Angie EvelynDebido al constante avance tecnológico durante los últimos años, se han creado herramientas para facilitar el trabajo de traducción y así permitir un rápido acceso a la comunicación. Una de estas herramientas son los traductores automáticos, que, si bien aportan aspectos positivos para realizar esta tarea, no están exentas de mostrar aspectos negativos, como, por ejemplo, el sesgo de género que se puede presenciar cuando existen ambigüedades en un texto. Esta investigación aborda un análisis traductológico descriptivo bilingüe de las traducciones realizadas por los traductores automáticos DeepL y Google Translate. El objetivo principal de este estudio es verificar la existencia o inexistencia del sesgo de género en las traducciones realizadas por estas herramientas de traducción. En este análisis, se describe la presencia del fenómeno en los segmentos analizados y se cuantifica la ocurrencia del sesgo en los traductores escogidos. En términos generales, los resultados indican que el sesgo de género existe en las traducciones del corpus recopilado en ambos traductores automáticos. De igual manera, se observa que, entre los dos traductores mencionados anteriormente, Google Translate es el que presenta más sesgo de género que DeepL, en un 93% de los segmentos mostrados, mientras que DeepL presenta este fenómeno en un 38% de los segmentos.Item La disponibilidad léxica de los estudiantes y académicos de la carrera de pedagogía media en inglés de la Universidad San Sebastián en centros de interés de tipo general y especializado en L2.(Universidad de Concepción, 2019) Quintanilla Espinoza, Angie Evelyn; Salcedo Lagos, Pedro AntonioEl presente trabajo de investigación doctoral tiene como objetivo general analizar el léxico disponible de los estudiantes y académicos de la carrera de Pedagogía Media en Inglés de la Universidad San Sebastián (USS) en centros de interés generales y especializados. Con este objetivo en mente se aplicó una prueba de disponibilidad léxica compuesta por 16 centros de interés, 8 centros de tipo general y 8 centros de tipo especializado a una muestra de 350 estudiantes y 25 académicos. El análisis de datos cuantitativos se realizó a partir de los estadígrafos entregados por el programa Dispogen, de modo descriptivo y utilizando estadísticos inferenciales a partir de las variables: años de estudio, nivel de competencia lingüística, género y motivación con el objetivo de establecer si existía alguna relación entre estas variables y el léxico disponible de los estudiantes. Por otro lado, el análisis cualitativo se centró en una descripción de algunos listados de palabras y en la descripción de grafos y métricos obtenidos en algunos de los centros de interés en estudio. En términos generales, los resultaron muestran que a medida que aumentan los años de estudio de los sujetos de la muestra, así como también su nivel lingüístico, aumenta también el XR y el IC tanto en los centros generales como especializados. Además, se observa una mayor especificidad y/o pertinencia en el léxico especializado a medida que los estudiantes avanzan en el programa de estudios.Item Habilidades comunicativas en L2 mediatizadas por la tecnología en el contexto de los enfoques por tareas y cooperativo(Universidad de Concepción, 2009) Quintanilla Espinoza, Angie Evelyn; Ferreira Cabrera, Anita Alejandra