Análisis de la traducción de culturemas chilenos presentes en rutinas de comedia stand up.
Loading...
Date
2022
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad de Concepción
Abstract
La presente investigación se realizó con el objetivo de analizar la traducción al
inglés de los culturemas en los subtítulos de las rutinas de stand up de
comediantes chilenas Jani Dueñas: Grandes fracasos de ayer y hoy y Natalia
Valdebenito: El especial para determinar si cumple la función de transmitir
eficientemente el sentido de los culturemas a la cultura meta. Para ello, se creó
un corpus de traducción compuesto por 48 culturemas. Estos referentes
culturales se clasificaron por categoría, técnica de traducción y grado de validez.
Además, se entregó un análisis descriptivo que consideró la definición del
culturema, el contexto dentro del monólogo y la función del referente dentro de la
rutina. Como resultado se encontró que 29 de 48 culturemas obtuvieron una
traducción acertada, mientras que 16 traducciones se consideraron no acertadas
y sólo 3 semiacertadas. Las técnicas más utilizadas fueron la adaptación (7), la
descripción (7) y el equivalente acuñado (6). A partir del análisis, se concluyó que
las mayores dificultades de estos culturemas recaen principalmente en la
competencia del traductor. Estas competencias están relacionadas con el
conocimiento de los significados de los culturemas, el conocimiento de la cultura
chilena, el entendimiento del acento chileno y la consideración de la cultura meta.
También se concluyó que los vacíos culturales son un factor que dificulta la
traducción de estos referentes en particular.
Description
Tesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología.
Keywords
Comedia Stand-Up, Traducciones al Inglés, Materiales Audiovisuales, Traducción