Análisis de la traducción de culturemas chilenos presentes en rutinas de comedia stand up.

dc.contributor.advisorQuintanilla Espinoza, Angie Evelynes
dc.contributor.authorLópez Campusano, Sofíaes
dc.contributor.authorValdés Briones, Antoniaes
dc.date.accessioned2022-11-02T08:54:59Z
dc.date.accessioned2024-05-16T20:50:22Z
dc.date.accessioned2024-08-29T17:35:33Z
dc.date.available2022-11-02T08:54:59Z
dc.date.available2024-05-16T20:50:22Z
dc.date.available2024-08-29T17:35:33Z
dc.date.issued2022
dc.descriptionTesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología.es
dc.description.abstractLa presente investigación se realizó con el objetivo de analizar la traducción al inglés de los culturemas en los subtítulos de las rutinas de stand up de comediantes chilenas Jani Dueñas: Grandes fracasos de ayer y hoy y Natalia Valdebenito: El especial para determinar si cumple la función de transmitir eficientemente el sentido de los culturemas a la cultura meta. Para ello, se creó un corpus de traducción compuesto por 48 culturemas. Estos referentes culturales se clasificaron por categoría, técnica de traducción y grado de validez. Además, se entregó un análisis descriptivo que consideró la definición del culturema, el contexto dentro del monólogo y la función del referente dentro de la rutina. Como resultado se encontró que 29 de 48 culturemas obtuvieron una traducción acertada, mientras que 16 traducciones se consideraron no acertadas y sólo 3 semiacertadas. Las técnicas más utilizadas fueron la adaptación (7), la descripción (7) y el equivalente acuñado (6). A partir del análisis, se concluyó que las mayores dificultades de estos culturemas recaen principalmente en la competencia del traductor. Estas competencias están relacionadas con el conocimiento de los significados de los culturemas, el conocimiento de la cultura chilena, el entendimiento del acento chileno y la consideración de la cultura meta. También se concluyó que los vacíos culturales son un factor que dificulta la traducción de estos referentes en particular.es
dc.description.campusConcepciónes
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.description.facultadFacultad de Humanidades y Artees
dc.identifier.urihttps://repositorio.udec.cl/handle/11594/10221
dc.language.isoeses
dc.publisherUniversidad de Concepciónes
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0 DEED Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Internationalen
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectComedia Stand-Upes
dc.subjectTraducciones al Ingléses
dc.subjectMateriales Audiovisualeses
dc.subjectTraducciónes
dc.titleAnálisis de la traducción de culturemas chilenos presentes en rutinas de comedia stand up.es
dc.typeTesises

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Tesis Sofia Lopez.pdf
Size:
946.26 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Plain Text
Description:

Collections