Análisis comparativo de tres versiones del cómic Batman: The dark knight returns.

Loading...
Thumbnail Image

Date

2022

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad de Concepción

Abstract

La traducción de cómics ha significado un reto para los traductores debido a la riqueza de elementos que este tipo de texto contiene. Al ser un texto multimodal e informal, los profesionales deben adecuar su traducción según el formato y el público meta, entre otros elementos fundamentales. En la presente investigación se realizó un estudio comparativo de tres traducciones en español provenientes de diferentes editoriales del cómic Batman: The Dark Knight Returns con el fin de intentar evaluar el grado de fidelidad de las traducciones con respecto al texto origen en inglés. Para ello, se utilizó el concepto de fidelidad según la definición de Espí (2015). Se llevó a cabo una recolección de segmentos de las tres versiones en español que evidenciaban diferencias traductológicas según las siguientes categorías de análisis: traducción de nombres propios, censura/uso de insultos, figuras retóricas y otros casos. Sobre la base de los datos encontrados en cada categoría, se concluyó que la traducción realizada por la editorial Norma fue más fiel en relación con la intención del autor, el texto origen, el público meta y los recursos lingüísticos utilizados.

Description

Tesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología.

Keywords

Traducción e Interpretación, Cómics Historietas etc., Batman (Personaje Ficticio), Nombres Propios, Traducciones

Citation

URI

Collections