Análisis comparativo de tres versiones del cómic Batman: The dark knight returns.
Loading...
Date
2022
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad de Concepción
Abstract
La traducción de cómics ha significado un reto para los traductores debido a
la riqueza de elementos que este tipo de texto contiene. Al ser un texto
multimodal e informal, los profesionales deben adecuar su traducción según
el formato y el público meta, entre otros elementos fundamentales. En la
presente investigación se realizó un estudio comparativo de tres traducciones
en español provenientes de diferentes editoriales del cómic Batman: The Dark
Knight Returns con el fin de intentar evaluar el grado de fidelidad de las
traducciones con respecto al texto origen en inglés. Para ello, se utilizó el
concepto de fidelidad según la definición de Espí (2015). Se llevó a cabo una
recolección de segmentos de las tres versiones en español que evidenciaban
diferencias traductológicas según las siguientes categorías de análisis:
traducción de nombres propios, censura/uso de insultos, figuras retóricas y
otros casos. Sobre la base de los datos encontrados en cada categoría, se
concluyó que la traducción realizada por la editorial Norma fue más fiel en
relación con la intención del autor, el texto origen, el público meta y los
recursos lingüísticos utilizados.
Description
Tesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología.
Keywords
Traducción e Interpretación, Cómics Historietas etc., Batman (Personaje Ficticio), Nombres Propios, Traducciones