Traduciendo el orgullo, interpretando el prejuicio: una mirada a dos épocas de traducción.
| dc.contributor.advisor | Garidel, Carole | es |
| dc.contributor.advisor | Foote Wetherbee, Susan Adele | es |
| dc.contributor.author | Rojas Flores, Vanessa Margoth | es |
| dc.contributor.author | Sepúlveda Contreras, Diego Alfonso | es |
| dc.date.accessioned | 2026-01-23T19:24:47Z | |
| dc.date.available | 2026-01-23T19:24:47Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.description | Tesis presentada para optar al grado de Licenciatura en Traductología. | es |
| dc.description.abstract | El presente trabajo compara la fidelidad de dos traducciones al español de Pride and Prejudice, la edición ibérica de 1924 (traducida por J. Jordán de Urríes y Azara) y la edición latinoamericana de 2019 (traducida por M. C. Lozano), centrándose en las interacciones de Elizabeth Bennet y Mr. Darcy. El marco teórico entrelaza la fidelidad según Roberto Espí (2014), la teoría del skopos y el eje domesticación/extranjerización, incorporando además la noción de culturema (Igareda) y la tipología de técnicas de traducción (Molina & Hurtado Albir). Metodológicamente, el estudio es de carácter cualitativo, comparativo e interpretativo; el corpus comprende de 64 fragmentos seleccionados deliberadamente de los primeros 30 capítulos del libro. Se aplicó una rúbrica con cuatro criterios de fidelidad (sentido; integridad-exactitud; efecto comunicativo; naturalidad). De acuerdo con los resultados, el 81 % de los segmentos presenta culturemas, constituyendo en su mayoría del "universo social". Las técnicas más frecuentes en ambas versiones son la modulación (≈99 %), la traducción literal (≈68 %) y el equivalente acuñado (≈56 %). La variante ibérica utiliza más la adaptación y el calco, mientras que la latinoamericana se apoya más en el préstamo y la compresión lingüística. En fidelidad, la versión latinoamericana concentra mayores proporciones en “alto/muy alto” para efecto comunicativo, naturalidad e integridad-exactitud, lo que permite una representación más efectiva de la ironía y el registro. La versión ibérica tiende a la domesticación desde el punto de vista estratégico, mientras que la latinoamericana favorece la extranjerización, aunque con neutralizaciones específicas. | es |
| dc.description.abstract | This paper compares the fidelity of two Spanish translations of Pride and Prejudice, the 1924 Iberian edition (translated by J. Jordán de Urríes y Azara) and the 2019 Latin American edition (translated by M. C. Lozano), focusing on the interactions between Elizabeth Bennet and Mr. Darcy. The theoretical framework intertwines fidelity according to Espí Valero (2014), skopos theory, and the domestication/foreignization axis, also incorporating the notion of culturema (Igareda) and the typology of translation techniques (Molina & Hurtado Albir). Methodologically, the study is qualitative, comparative, and interpretive; the corpus comprises 64 fragments deliberately selected from the first 30 chapters of the book. A rubric with four criteria of fidelity (meaning; integrity-accuracy; communicative effect; naturalness) was applied. According to the results, 81% of the segments contain culturemes, most of which belong to the “social universe.” The most frequent techniques in both versions are modulation (≈99%), literal translation (≈68%), and coined equivalents (≈56%). The Iberian variant makes greater use of adaptation and calquing, while the Latin American variant relies more on borrowing and linguistic compression. In terms of fidelity, the Latin American version has higher proportions of “high/very high” for communicative effect, naturalness, and integrity-accuracy, which allows for a more effective representation of irony and register. The Iberian version tends toward domestication from a strategic point of view, while the Latin American version favors foreignization, although with specific neutralizations. | es |
| dc.description.campus | Concepción | es |
| dc.description.departamento | Departamento de Idiomas Extranjeros | es |
| dc.description.facultad | Facultad de Humanidades y Arte | es |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.udec.cl/handle/11594/13650 | |
| dc.language.iso | es | es |
| dc.publisher | Universidad de Concepción | es |
| dc.rights | CC BY-NC-ND 4.0 DEED Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International | en |
| dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
| dc.subject | Traducción e interpretación | es |
| dc.subject | Novelas | es |
| dc.subject | Literatura | es |
| dc.title | Traduciendo el orgullo, interpretando el prejuicio: una mirada a dos épocas de traducción. | es |
| dc.type | Thesis | en |