Historias que trascienden espacio y tiempo, análisis descriptivo comparativo de la fidelidad de traducciones al español de tres fábulas de Jean de la Fontaine.
Loading...
Date
2021
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad de Concepción
Abstract
En este trabajo de investigación se describe la variación cronológica,
desde el siglo XVIII hasta el siglo XXI, de la fidelidad de las traducciones
al español de tres fábulas de Jean de La Fontaine: Le corbeau et le renard,
Le lion et le rat y Le lièvre et la tortue. El concepto de fidelidad utilizado
para analizar las traducciones es el que plantea Jin Di (2003/2014). Para
este autor, ser fiel a la obra original es respetar a la vez su fondo
(“espíritu”) y forma; ambos elementos los agrupa en la noción de
“message” (mensaje). Para llevar a cabo la investigación, se examinó el
espíritu, en este caso, la moraleja y la forma de los textos origen y textos
meta. Luego, se realizó una comparación entre las diferentes traducciones.
Los resultados evidencian que entre los siglos XVIII y XIX, y en el XXI,
los traductores, en general, se mantuvieron fieles tanto al espíritu como a
la forma. Mientras que, entre finales del siglo XIX y XX, los traductores
sólo fueron fieles al espíritu. El presente siglo es la época en la que mayor
fidelidad se logró a las tres fábulas de Jean de La Fontaine.
Description
Tesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología