Análisis de la traducción de culturemas en el libro Rêves de lune bleue de Elicura Chihuailaf.

dc.contributor.advisorAlvarado Gutiérrez, Isabel Alejandraes
dc.contributor.authorBarros Bastidas, Simone Javieraes
dc.date.accessioned2021-06-10T18:30:26Z
dc.date.accessioned2024-05-16T20:50:39Z
dc.date.accessioned2024-08-29T17:35:18Z
dc.date.available2021-06-10T18:30:26Z
dc.date.available2024-05-16T20:50:39Z
dc.date.available2024-08-29T17:35:18Z
dc.date.issued2021
dc.descriptionTesis para optar al grado de Licenciado en Traductología.es
dc.description.abstractEl objetivo principal de esta investigación es reconocer cómo se trasmite la cosmovisión mapuche en la traducción literaria de la poesía etnocultural del español al francés. El concepto teórico utilizado para identificar el traspaso de esta cosmovisión es el culturema, elemento simbólico específico cultural, simple o complejo, que posee valor y es significativo para los miembros de una sociedad (Luque Nadal, 2009). Para ilustrar cómo se trasfirieron los culturemas relativos a la cosmovisión mapuche, se analizó la traducción de 15 poemas del libro Rêves de lune bleue del poeta Elicura Chihuailaf. Para ello, se emplearon dos métodos de análisis cualitativo, uno de ellos fue el modelo de clasificación de culturemas de Igareda (2011) y a partir de este modelo se creó una propuesta de subcategoría de culturemas. Por otra parte, en cuanto al análisis de las técnicas de traducción, usamos la clasificación propuesta por Molina y Hurtado Albir (2002). Con respecto al análisis de los culturemas, se encontraron cinco de las siete categorías de Igareda (2011); ecología, estructura social, instituciones culturales, cultura material y universo social. Debido a las características de los culturemas encontrados se requirió la creación de una subcategoría de instituciones culturales, la propuesta contempla siete subcategorías; la conexión con los Ancestros, los mayores; tipos de conocimientos; la importancia y conexión con la Naturaleza, itrofil mogen; espiritualidad; la importancia de las tradiciones; la importancia de las autoridades mapuche (Lonko, Machi) y la significación de la Conversación. En relación con las técnicas de traducción, se encontró una tendencia de la traducción literal con algunos matices de variación, préstamo, amplificación, entre otras. Concluimos que, los culturemas traducidos del género poético de cosmovisión mapuche funcionan en conjunto creando “meta-culturemas”, lo que es un fiel reflejo de la visión de mundo mapuche, la cual se logró traspasar mayormente mediante la técnica predominante de traducción literales
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeros.es
dc.description.facultadDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.identifier.urihttps://repositorio.udec.cl/handle/11594/6321
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Concepción.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.subjectChihuailaf Elicura 1952-. Azul de los sueños
dc.subjectTraducción e
dc.subjectInterpretación
dc.subjectTraducción e Interpretación
dc.subjectChihuailaf Elicura 1952-. Azul de los sueñoses
dc.subjectTraducción ees
dc.subjectPoesías Mapuches
dc.subjectInterpretaciónes
dc.subjectTraducción e Interpretaciónes
dc.subjectTraducción e Interpretación
dc.subjectPoesías Mapucheses
dc.subjectRitos y Ceremonias en la Poesía
dc.subjectTraducción e Interpretaciónes
dc.subjectRitos y Ceremonias en la Poesíaes
dc.subjectTraducción e Interpretación
dc.subjectTraducción e Interpretaciónes
dc.titleAnálisis de la traducción de culturemas en el libro Rêves de lune bleue de Elicura Chihuailaf.es
dc.typeTesises

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Tesis Analisis de la traducción de culturemas .Image.Marked.pdf
Size:
1.5 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Plain Text
Description:

Collections