Análisis exploratorio traductológico de culturemas en la subtitulación al alemán de la docuserie Colonia Dignidad: una secta alemana en Chile.

dc.contributor.advisorHelm, Marioes
dc.contributor.authorCofré Lizama, Nataly del Carmenes
dc.date.accessioned2025-04-24T16:20:46Z
dc.date.available2025-04-24T16:20:46Z
dc.date.issued2024
dc.descriptionTesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología.es
dc.description.abstractEste proyecto aborda el análisis de las técnicas de traducción aplicadas en la subtitulación del español al alemán de culturemas encontrados en dos capítulos correspondientes a la docuserie Colonia Dignidad: una secta alemana en Chile. Para llevar a cabo este estudio se identificaron y clasificaron culturemas de acuerdo con la metodología propuesta por Igareda (2011), mientras que el análisis de las técnicas de traducción se basó en la clasificación de Hurtado Albir (2001). Al tratarse de un proceso multidimensional, la traducción de culturemas exige un equilibrio entre la fidelidad al texto origen y las adaptaciones culturales necesarias para garantizar la accesibilidad del texto al público meta. Los hallazgos revelan que las técnicas predominantes corresponden al préstamo, la equivalencia y la modulación, mientras que la traducción literal mostró limitaciones para transmitir conceptos culturalmente significativos. Este estudio subraya el papel del traductor como mediador cultural, evidenciando los desafíos propios de la subtitulación en el contexto de la preservación cultural.es
dc.description.abstractThis project analyses the translation techniques used in subtitling cultural elements from Spanish to German in two episodes of the docuseries "Colonia Dignidad: una secta alemana en Chile". To conduct this study, cultural elements were identified and categorized following the methodology proposed by Igareda (2011), while the analysis of translation techniques was based on the classification established by Hurtado Albir (2001). Given the multidimensional nature of this process, translating cultural elements requires balancing fidelity to the source text with the cultural adaptations necessary to ensure the target audience’s comprehension. The findings indicate that the most frequently employed techniques include borrowing, equivalence, and modulation, whereas literal translation proved insufficient in conveying culturally significant concepts. This study underscores the translator’s role as a cultural mediator and highlights the challenges of subtitling while preserving the culture.en
dc.description.campusConcepciónes
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.description.facultadFacultad de Humanidades y Artees
dc.identifier.urihttps://repositorio.udec.cl/handle/11594/12576
dc.language.isoeses
dc.publisherUniversidad de Concepciónes
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0 DEED Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Internationalen
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectSubtitulaciónes
dc.subjectSeries de televisión Chilees
dc.subjectTraducción e interpretaciónes
dc.titleAnálisis exploratorio traductológico de culturemas en la subtitulación al alemán de la docuserie Colonia Dignidad: una secta alemana en Chile.es
dc.typeThesisen

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
cofré_l_n_2025_TRAD.pdf
Size:
645.09 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description:

Collections