Análisis exploratorio traductológico de culturemas en la subtitulación al alemán de la docuserie Colonia Dignidad: una secta alemana en Chile.
dc.contributor.advisor | Helm, Mario | es |
dc.contributor.author | Cofré Lizama, Nataly del Carmen | es |
dc.date.accessioned | 2025-04-24T16:20:46Z | |
dc.date.available | 2025-04-24T16:20:46Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description | Tesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología. | es |
dc.description.abstract | Este proyecto aborda el análisis de las técnicas de traducción aplicadas en la subtitulación del español al alemán de culturemas encontrados en dos capítulos correspondientes a la docuserie Colonia Dignidad: una secta alemana en Chile. Para llevar a cabo este estudio se identificaron y clasificaron culturemas de acuerdo con la metodología propuesta por Igareda (2011), mientras que el análisis de las técnicas de traducción se basó en la clasificación de Hurtado Albir (2001). Al tratarse de un proceso multidimensional, la traducción de culturemas exige un equilibrio entre la fidelidad al texto origen y las adaptaciones culturales necesarias para garantizar la accesibilidad del texto al público meta. Los hallazgos revelan que las técnicas predominantes corresponden al préstamo, la equivalencia y la modulación, mientras que la traducción literal mostró limitaciones para transmitir conceptos culturalmente significativos. Este estudio subraya el papel del traductor como mediador cultural, evidenciando los desafíos propios de la subtitulación en el contexto de la preservación cultural. | es |
dc.description.abstract | This project analyses the translation techniques used in subtitling cultural elements from Spanish to German in two episodes of the docuseries "Colonia Dignidad: una secta alemana en Chile". To conduct this study, cultural elements were identified and categorized following the methodology proposed by Igareda (2011), while the analysis of translation techniques was based on the classification established by Hurtado Albir (2001). Given the multidimensional nature of this process, translating cultural elements requires balancing fidelity to the source text with the cultural adaptations necessary to ensure the target audience’s comprehension. The findings indicate that the most frequently employed techniques include borrowing, equivalence, and modulation, whereas literal translation proved insufficient in conveying culturally significant concepts. This study underscores the translator’s role as a cultural mediator and highlights the challenges of subtitling while preserving the culture. | en |
dc.description.campus | Concepción | es |
dc.description.departamento | Departamento de Idiomas Extranjeros | es |
dc.description.facultad | Facultad de Humanidades y Arte | es |
dc.identifier.uri | https://repositorio.udec.cl/handle/11594/12576 | |
dc.language.iso | es | es |
dc.publisher | Universidad de Concepción | es |
dc.rights | CC BY-NC-ND 4.0 DEED Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International | en |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject | Subtitulación | es |
dc.subject | Series de televisión Chile | es |
dc.subject | Traducción e interpretación | es |
dc.title | Análisis exploratorio traductológico de culturemas en la subtitulación al alemán de la docuserie Colonia Dignidad: una secta alemana en Chile. | es |
dc.type | Thesis | en |