Análisis comparativo entre la traducción automática y humana de expresiones idiomáticas al inglés presentes en la novela Al sur de la alameda de Lola Larra.

dc.contributor.advisorMartínez Carvajal, Cristian Rafaeles
dc.contributor.authorCarvajal Cartes, Jesúses
dc.contributor.authorJara Villar, Michellees
dc.date.accessioned2022-01-25T15:55:45Z
dc.date.accessioned2024-05-16T20:50:19Z
dc.date.accessioned2024-08-29T17:35:10Z
dc.date.available2022-01-25T15:55:45Z
dc.date.available2024-05-16T20:50:19Z
dc.date.available2024-08-29T17:35:10Z
dc.date.issued2021
dc.descriptionTesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología.es
dc.description.abstractLas plataformas de traducción automática (TA) hoy en día son utilizadas como herramienta para agilizar el proceso de traducción. Estos programas tienen capacidades tales como reorganizar la estructura gramatical del texto meta e incluso pueden omitir ciertas palabras. Es posible que estos textos traducidos mantengan o pierdan el sentido del original, sobre todo en el caso de las expresiones idiomáticas (EI). La cuestión de que las EI supongan una dificultad a la hora de traducirlas a otras lenguas debido a sus características culturales (en este caso de la cultura chilena) nos lleva a adentrarnos en las diferencias y semejanzas semánticas que pudiesen existir entre la traducción automática y humana de expresiones idiomáticas presentes en textos literarios. En este trabajo con enfoque cualitativo se recopilaron 25 expresiones idiomáticas del libro Al sur de la Alameda: diario de una toma de Lola Larra, sus versiones en la traducción oficial al inglés (South of Alameda: Diary of an Occupation) y se tradujeron mediante DeepL y Google Translate. Posteriormente, estas EI contextualizadas se organizaron y cuantificaron según estrategia de traducción humana con el objetivo de determinar su frecuencia de uso y realizar un análisis de contenido semántico y finalmente se compararon las EI originales con las traducidas de manera oficial y automática. Los resultados muestran que la estrategia más usual fue la de equivalencia parcial (11 casos), mientras que la menos utilizada fue la de traducción literal (1 caso). Cabe destacar que la estrategia de traducción influirá en el contenido semántico de cada expresión idiomática.es
dc.description.campusConcepciónes
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.description.facultadFacultad de Humanidades y Artees
dc.identifier.urihttps://repositorio.udec.cl/handle/11594/9591
dc.language.isoeses
dc.publisherUniversidad de Concepciónes
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0 DEED Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Internationalen
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectTraducción e Interpretaciónes
dc.subjectGooglees
dc.subjectTraducción e Interpretaciónes
dc.subjectTraducción Mecánicaes
dc.subjectLarra Lola. Al sur de la alamedaes
dc.subjectTraduccioneses
dc.titleAnálisis comparativo entre la traducción automática y humana de expresiones idiomáticas al inglés presentes en la novela Al sur de la alameda de Lola Larra.es
dc.typeTesises

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
TESIS ANALISIS COMPARATIVO ENTRE LA TRADUCCION AUTOMATICA.pdf
Size:
1.41 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Plain Text
Description:

Collections