Conservación de figuras retóricas en la traducción de titulares de anuncios publicitarios del francés al español.
Loading...
Date
2013
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad de Concepción.
Abstract
La parte más importante de un anuncio publicitario es el titular, que apoyado en las figuras
retóricas, atrae al receptor y lo incita a una lectura completa del anuncio. El presente trabajo es un
estudio exploratorio, descriptivo y empírico cuyo objetivo es determinar el proceso de conservación
de las figuras retóricas durante la traducción de titulares publicitarios. Para ello, recopilamos un
corpus de 19 titulares escritos originalmente en francés con sus respectivos pares traducidos en
español. Para lograr este objetivo, utilizamos la taxonomía de McQuarrie y Mick (1993, 1996) para
detectar y clasificar las figuras presentes en los titulares, y, la taxonomía de Smith (2006) para
determinar las estrategias de traducción de figuras retóricas utilizadas en este corpus. Dentro de
estas estrategias se presentan cuatro procesos de traducción: la conservación, la compensación, la
adición y la pérdida de figuras retóricas. Los resultados obtenidos confirman de forma empírica que
la conservación de las figuras retóricas es el proceso más utilizado dentro de las estrategias de
traducción de titulares publicitarios.
Palabras clave: publicidad, retórica, traducción publicitaria, figuras retóricas, titulares de anuncios
publicitarios.
Description
Tesina para optar al grado de Licenciado en Traductología.
Keywords
Publicidad comercial - Traducciones al Español., Publicidad - Lenguaje., Publicidad - Retórica., Traducciones., Símbolos en la Comunicación.