Alicia en el país de la traducción: análisis comparativo de la traducción de juegos de palabras entre traducción humana y neuronal.

dc.contributor.advisorGonzález Riquelme, Cristinaes
dc.contributor.authorCorrea Nayan, Daniela Catalinaes
dc.contributor.authorRiquelme Arias, Aixa Ayelenes
dc.date.accessioned2024-11-11T15:34:29Z
dc.date.available2024-11-11T15:34:29Z
dc.date.issued2024
dc.descriptionTesis presentada para optar al grado de Licenciatura en Traductologíaes
dc.description.abstractActualmente, el uso de traductores automáticos para agilizar el proceso de traducción se ha vuelto bastante común. No obstante, pareciera que existe una modalidad que nunca se verá afectada por este tipo de herramientas: la traducción literaria. La presente investigación busca analizar la equivalencia (Hurtado, 2001) en las traducciones de juegos de palabras tanto humana como automática. Se realizó un análisis comparativo entre una traducción oficial al español y la traducción obtenida por medio de ChatGPT de 31 juegos de palabras identificados en la novela Alice’s Adventures in Wonderland. Para ello, se utilizaron las técnicas de traducción propuestas por Delabastita (1996) y criterios propios de la investigación. Los resultados mostraron que la traducción humana fue la que más logró mantener y replicar los juegos de palabras, mientras que la mayoría de estos se perdió en la traducción obtenida por el chatbot. A través de este estudio se pudo concluir que la traducción automática neuronal está lejos de poder traducir textos literarios de manera adecuada, sin la intervención de un traductor humano.es
dc.description.abstractNowadays, machine translators are more commonly used to expedite the translation process. However, there seems to be one type of translation that will never be affected by these tools: literary translation. The present study aims to analyze the equivalence (Hurtado, 2001) in both human and machine pun translations. A comparative analysis was performed between an official Spanish translation and the translation generated by ChatGPT of 31 puns found in the novel Alice’s Adventures in Wonderland. To do so, the translation techniques proposed by Delabastita (1996) and criteria specific to this study were used. The results showed that human translation was the most successful in maintaining and replicating the puns, while most of them were lost in the translation generated by the chatbot. Through this study, it is concluded that neural machine translation is far from being able to adequately translate literary texts, without the help of a human translator.en
dc.description.campusConcepciónes
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.description.facultadFacultad de Humanidades y Artees
dc.identifier.urihttps://repositorio.udec.cl/handle/11594/7075
dc.language.isoeses
dc.publisherUniversidad de Concepciónes
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0 DEED Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Internationalen
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en
dc.subjectJuegos de palabrases
dc.subjectChatGPTes
dc.subjectTraducción e interpretaciónes
dc.titleAlicia en el país de la traducción: análisis comparativo de la traducción de juegos de palabras entre traducción humana y neuronal.es
dc.typeThesisen

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
correa_riquelme_2024_TRAD.pdf
Size:
868.07 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description:

Collections