La Traducción del Registro Coloquial en La Vie Scolaire (2019).

dc.contributor.advisorGaridel, Carolees
dc.contributor.authorAliaga Arevalo, Javiera Maribeles
dc.date.accessioned2023-04-14T14:12:29Z
dc.date.accessioned2024-05-16T20:50:27Z
dc.date.accessioned2024-08-29T17:35:09Z
dc.date.available2023-04-14T14:12:29Z
dc.date.available2024-05-16T20:50:27Z
dc.date.available2024-08-29T17:35:09Z
dc.date.issued2023
dc.descriptionTesis presentada para optar al grado académico de Licenciado en Traductología.es
dc.description.abstractThe present study aims to determine which audiovisual translation (AVT) modality, subtitling or dubbing, manages to maintain to a greater extent the use of the colloquial register in the Spanish translation of the film La vie scolaire (2019). For this, 123 representative segments of the colloquial register in the film were selected and an instrument was designed to evaluate to what degree the colloquial register was maintained in each modality in relation to the original. This allowed us to obtain a value for the translation of each segment in subtitling and dubbing and thus compare their frequency. The results obtained indicate that dubbing was the AVT modality that managed to maintain the colloquial register to a greater extent. However, there were also many neutralizations of this register, so it can be stated that although there was a modality that managed to transmit this register to a greater extent, both had a great loss of the features of the original.
dc.description.abstractEl presente estudio tiene por objetivo determinar qué modalidad de traducción audiovisual (TAV), subtitulación o doblaje, logra mantener en mayor medida el uso del registro coloquial en la traducción al español de la película La vie scolaire (2019). Para esto, se seleccionaron 123 segmentos representativos del registro coloquial en el filme y se diseñó un instrumento para evaluar en qué grado se mantuvo el registro coloquial en cada modalidad en relación con el original. Esto nos permitió obtener un valor para la traducción de cada segmento en la subtitulación y en el doblaje y así comparar su frecuencia. Los resultados obtenidos señalan que, el doblaje fue la modalidad de TAV que logró mantener el registro coloquial en mayor medida. No obstante, también se constató una gran cantidad de neutralizaciones de este registro, por lo cual se puede afirmar que si bien hubo una modalidad que logró transmitir este registro en mayor medida, ambas tuvieron gran pérdida de los rasgos del original.es
dc.description.facultadDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.identifier.urihttps://repositorio.udec.cl/handle/11594/10703
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Concepción.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.subjectTraducción audiovisuales
dc.subjectRegistro coloquiales
dc.subjectSubtitulaciónes
dc.subjectDoblajees
dc.titleLa Traducción del Registro Coloquial en La Vie Scolaire (2019).es
dc.typeTesises

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
ALIAGA (2023) LA TRADUCCION DEL REGISTRO COLOQUIAL EN LA VIE SCOLAIRE (2019).pdf
Size:
1.54 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Plain Text
Description:

Collections