Análisis de técnicas de traducción de los referentes culturales en la primera y sexta temporadas de la serie norteamericana Rick and Morty en su doblaje al español latinoamericano e ibérico.
dc.contributor.advisor | Bello Cumián, Héctor | es |
dc.contributor.author | Palma Huenul, José Luis | es |
dc.contributor.author | Ramírez Pérez, Fernanda Soledad | es |
dc.date.accessioned | 2024-01-09T10:34:28Z | |
dc.date.accessioned | 2024-05-16T20:50:34Z | |
dc.date.accessioned | 2024-08-29T17:35:29Z | |
dc.date.available | 2024-01-09T10:34:28Z | |
dc.date.available | 2024-05-16T20:50:34Z | |
dc.date.available | 2024-08-29T17:35:29Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.description | Tesis presentada para optar al título de Licenciado en Traductología. | es |
dc.description.abstract | El acceso a otras culturas a través del contenido multimedia ha ido en aumento en los últimos años debido al continuo avance tecnológico y la demanda por servicios de entretenimiento, tales como videojuegos, libros electrónicos, redes sociales o empresas de streaming. Dichas empresas ofrecen productos con una gran riqueza cultural. En este contexto, los traductores tienen una función importante al momento de trabajar con el doblaje o subtitulación de estos productos ya que deben ser un puente entre dos culturas. En esta investigación se indagó con respecto a las técnicas de traducción utilizadas para la transmisión de la carga semántica de referentes culturales del doblaje para Latinoamérica y España de la serie norteamericana Rick and Morty, de este modo poder constatar si se logró transmitir dicha carga para ambas culturas. Además, se describió la evolución diacrónica existente en la traducción en ambos doblajes de la serie entre la primera y sexta temporada. Para esto, utilizamos las técnicas de traducción propuestas por Hurtado y Molina (2001), y el continuum de Martí Ferriol. También, utilizamos diferentes diccionarios para corroborar el uso de frases y palabras; además, realizamos una encuesta para consultar por la aceptabilidad de las traducciones que no encontramos información al respecto a personas de ambas comunidades. La información recolectada fue categorizada y presentada en términos porcentuales. Los resultados indican que las técnicas más utilizadas fueron compensación, adaptación y descripción; asimismo, en la mayoría de los casos, sí se logró una transmisión de la carga cultural. Sin embargo, observamos que se usaron variadas técnicas de traducción a través del tiempo, las cuales se efectuaron con fines humorísticos, dado el carácter propio de una sitcom. | es |
dc.description.abstract | During recent years, people have gained access to other cultures through multimedia content which has been increasing due to technological advances and demand for entertainment services, such as video games, e-books, social media and streaming companies. These companies provide products endowed with great cultural richness; therefore, when dubbing or subtitling such products, translators have a significant role being a bridge between two different cultures. This research investigated the translation techniques used for conveying the cultural and semantic loads of the cultural referents in the Latin American and European Spanish dubs of the North American series “Rick and Morty” and thus verify if these loads were properly conveyed to both Spanish communities. Moreover, the diachronic evolution of the translation techniques for both Spanish dubs between the first and sixth season was described. For the data analysis, the translation techniques proposed by Hurtado & Molina, and the continuum designed by Marti Ferriol were employed. In addition, different dictionaries were used to corroborate the common usage of certain phrases and words; besides, in the case of European Spanish, a survey was conducted in order to query the acceptance of certain translated items whose usage could not be found elsewhere. The collected data was classified and presented in percentage values. The results show that the most used techniques were compensation, adaptation and description. Likewise, a variance in the used techniques was found through the years, for the purpose of causing the humorous effect of a sitcom. | en |
dc.description.campus | Concepción. | es |
dc.description.departamento | Departamento de Idiomas Extranjeros | es |
dc.description.facultad | Facultad de Humanidades y Arte. | es |
dc.identifier.uri | https://repositorio.udec.cl/handle/11594/11705 | |
dc.language.iso | es | es |
dc.publisher | Universidad de Concepción | es |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/?ref=chooser-v1 | en |
dc.title | Análisis de técnicas de traducción de los referentes culturales en la primera y sexta temporadas de la serie norteamericana Rick and Morty en su doblaje al español latinoamericano e ibérico. | es |
dc.type | Tesis | es |