Análisis comparativo del argot del k-pop empleado por los medios y por sus fans.

Loading...
Thumbnail Image

Date

2023

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad de Concepción

Abstract

El fenómeno global del k-pop ha cobrado relevancia durante los últimos años y se ha convertido en objeto de estudio de diferentes campos de la investigación, como p. ej. la economía, la sociología y la diplomacia; sin embargo, no existen muchos antecedentes que lo analicen desde la traducción y la lingüística en español, es por eso que la presente investigación pretende generar un aporte desde estas dos ramas. Con el objetivo general de determinar si los fans hispanohablantes emplean el mismo argot del k-pop que la prensa dedicada a la ola coreana, se realizó un estudio con enfoque cualitativo de alcance descriptivo. Para caracterizar el argot del k-pop de la prensa en español, se recolectaron 40 unidades argóticas desde el medio en inglés Soompi, junto a sus respectivos equivalentes en español desde su versión en este idioma, Soompi Spanish y dos medios originalmente en español: Kmagazine y Ba na na. El análisis de los equivalentes indicó que, salvo el caso de Soompi Spanish, las voces argóticas del k-pop ingresaban al español mayoritariamente como anglicismos. Luego, para describir el argot del k-pop empleado por los fans hispanohablantes, se aplicó una encuesta a 15 personas de nacionalidades chilena, mexicana y española. Los resultados arrojaron que, en lo que a argot del k-pop se refiere, sin importar la nacionalidad, los fans prefieren emplear anglicismos porque estos ya están bien establecidos, son precisos y cohesionan al fandom internacional. Además, como fans hispanohablantes, los participantes ofrecieron equivalentes al español para 10 préstamos del argot del k-pop; y también, enlistaron una serie de otros anglicismos que empleaban como miembros del fandom. Así, se comprobó que, pese a que los fans usan las mismas voces argóticas anglicadas que el estándar de los medios en español, también emplean una serie de unidades en inglés que no llegan a los medios y son particulares de su participación dentro del fandom.
The global phenomenon of K-pop has gained prominence in recent years and has become a subject of study in a variety of fields of research, including economics, sociology, and diplomacy; however, few precedents analyze it from the perspectives of translation and linguistics, which is why this research aims to contribute from these two fields. This qualitative descriptive study aimed to establish whether Spanish-speaking fans use the same K-pop argot as the Korean wave-focused press. To define the K-pop argot used in the Spanish-language media, 40 argot units were collected from the English-language news website Soompi and their equivalents in Spanish from Soompi Spanish and two other news sites originally published in this language: Kmagazine and Ba na na. The analysis of the equivalents showed that, except Soompi Spanish, the K-pop argot primarily entered Spanish as anglicisms. Then, to describe the argot used by Spanish-speaking fans, a survey was applied to 15 people of Chilean, Mexican, and Spanish nationalities. The findings revealed that when it comes to K-pop argot, fans of all nationalities prefer to use anglicisms because they are well established, accurate, and help unite the global fandom. Moreover, as Spanish-speaking fans, participants provided Spanish equivalents for ten K-pop argot units, as well as a list of other anglicisms that they used as members of the fandom. Thus, it was discovered that while fans use the same anglicized argot voices as the typical Spanish media, they also use a variety of English expressions that are unique to their participation in the fandom and do not appear in the media.

Description

Tesis presentada para optar al título de Licenciada en Traductología.

Keywords

Citation

URI

Collections