Bridgerton en dos variantes de la misma lengua: análisis comparativo de las soluciones traductológicas del habla marcada en el doblaje al español de España y Latinoamérica de la serie Bridgerton.
| dc.contributor.advisor | Martínez Carvajal, Cristian Rafael | es |
| dc.contributor.author | Pedraza Arriagada, Natalia Betzabé | es |
| dc.contributor.author | Salas Arriagada, Valentina Paz Belén | es |
| dc.date.accessioned | 2026-01-26T15:22:23Z | |
| dc.date.available | 2026-01-26T15:22:23Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.description | Tesis presentada para optar al grado de Licenciado/a en Traductología. | es |
| dc.description.abstract | En la presente investigación, realizada bajo un enfoque principalmente cualitativo con alcances descriptivos y aciertos aspectos cuantitativos, se analizaron las traducciones de los doblajes al español latinoamericano e ibérico de la serie norteamericana Bridgerton (2020), con el propósito de conocer su tendencia hacia la especificidad o la universalidad según lo descrito por Mayoral (1998), en el aspecto de la mantención o ausencia del habla marcada descrita por Díaz-Cintas y Remael (2021) y enfocada en el concepto de inter-speaker descrito por Schilling (2002). El análisis se realizó a los segmentos extraídos de la muestra, que correspondió a los primeros tres capítulos del corpus. Para ello se tomó la taxonomía de técnicas de traducción de Hurtado (2001), las que fueron de utilidad para la comparación de decisiones traductológicas entre ambos doblajes. Además, se adaptó el modelo hecho por Martí Ferriol (2006) que agrupaba las técnicas hacia una u otra tendencia. Con este modelo se dictaminó la tendencia de los doblajes al español ibérico y latinoamericano hacia la universalidad o especificidad. Como resultado, se pudo observar cómo el doblaje latinoamericano siguió una tendencia universal y específica hacia la lengua origen, mientras que el doblaje ibérico siguió una tendencia específica hacia la lengua origen y la lengua meta en proporciones similares. | es |
| dc.description.abstract | In the present study, the Latin American and European Spanish dubbings of the American series Bridgerton (2020) were analyzed. This research was conducted using a qualitative approach with descriptive and quantitative elements. The aim of this was to determine the trends towards specificity and universality, as defined by Mayoral (1998), in terms of maintaining or avoiding marked speech described by Díaz-Cintas and Remael (2021). The focus was settled on the concept of inter-speaker defined by Schilling (2002). The analysis involved selecting a sample corresponding to the first three chapters of the corpus and the segments within them. To achieve this purpose, Hurtado’s (2001) taxonomy of translation techniques was used to analyze the differences in translation decisions between the two dubbing versions. In addition, the model developed by Martí Ferriol (2006), which classifies techniques into one or another trend, was adapted. These categories were then used to determine the extent to which both dubbing versions leaned towards universality or specificity. As a result, it was concluded that Latin American dubbing followed tendencies towards both universality and specificity in relation to the source language, whereas European Spanish dubbing showed a specific tendency towards the source and target language in similar proportions. | en |
| dc.description.campus | Concepción | es |
| dc.description.departamento | Departamento de Idiomas Extranjeros | es |
| dc.description.facultad | Facultad de Humanidades y Arte | es |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.udec.cl/handle/11594/13656 | |
| dc.language.iso | es | es |
| dc.publisher | Universidad de Concepción | es |
| dc.rights | CC BY-NC-ND 4.0 DEED Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International | en |
| dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
| dc.subject | Doblaje de películas | es |
| dc.subject | Traducción e interpretación | es |
| dc.subject | Lenguaje universal | es |
| dc.title | Bridgerton en dos variantes de la misma lengua: análisis comparativo de las soluciones traductológicas del habla marcada en el doblaje al español de España y Latinoamérica de la serie Bridgerton. | es |
| dc.type | Thesis | en |