Punnin’ Around: Análisis Comparativo de la Traducción de Juegos de Palabras en el Doblaje y Subtitulado de la Serie Bojack Horseman.

dc.contributor.advisorChaparro Inzunza, Waldo Borises
dc.contributor.authorAstudillo, Kevines
dc.contributor.authorStephany, Amandaes
dc.date.accessioned2023-04-24T13:38:50Z
dc.date.accessioned2024-05-16T20:50:28Z
dc.date.accessioned2024-08-29T17:35:26Z
dc.date.available2023-04-24T13:38:50Z
dc.date.available2024-05-16T20:50:28Z
dc.date.available2024-08-29T17:35:26Z
dc.date.issued2023
dc.descriptionTesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductologíaes
dc.description.abstractPuns are present in all types of media. They often represent a great challenge for translators, as they are closely related to the structural characteristics of a language and, in addition, they often appear in situations that are already linguistically challenging due to their ambiguity and subjectivity: humorous ones. In the present study, an analysis of the translation of the puns present in the second season of the animated series Bojack Horseman was carried out, both in its dubbing and in its subtitles into Latin Spanish, with the aim of determining which of these audiovisual translation modalities is of higher quality regarding the translation of puns. The used criteria were the preservation of the puns according to the balance model of Marco (2010), based on the taxonomy of pun translation proposed by Delabastita (1996). It is concluded that subtitling preserves a higher number of puns, although the difference between the number of puns preserved by both modalities is not large.en
dc.description.abstractLos juegos de palabras están presentes en todo tipo de medios. A menudo, representan un gran desafío para los traductores, ya que están estrechamente relacionados con las características estructurales de un idioma y, además, suelen presentarse en situaciones ya de por sí desafiantes debido a su ambigüedad y subjetividad: las humorísticas. En el presente estudio, se realizó un análisis de la traducción de los juegos de palabras presentes en la segunda temporada de la serie Bojack Horseman tanto en su doblaje como en sus subtítulos al español latino, con el objetivo de determinar cuál de estas modalidades de traducción audiovisual presenta mejor calidad en la traducción de juegos de palabras. Se utilizó como criterio la preservación de estos según el modelo de balance de Marco (2010), basado en la taxonomía de traducción de juegos de palabras propuesta por Delabastita (1996). Se concluye que el subtitulado presenta mayor cantidad de juegos de palabras preservados con poca diferencia en los resultados de ambas modalidades.es
dc.description.campusConcepciónes
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.description.facultadFacultad de Humanidades y Artees
dc.identifier.urihttps://repositorio.udec.cl/handle/11594/10712
dc.language.isoeses
dc.publisherUniversidad de Concepciónes
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0 DEED Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Internationalen
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectJuegos de palabrases
dc.subjectTraducción e interpretaciónes
dc.subjectHumores
dc.titlePunnin’ Around: Análisis Comparativo de la Traducción de Juegos de Palabras en el Doblaje y Subtitulado de la Serie Bojack Horseman.es
dc.typeTesises

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Punnin’ Around análisis comparativo de la traducción de juegos de palabras en el doblaje y subtitulado de la serie Bojack Horseman..pdf
Size:
4.35 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Plain Text
Description:

Collections