Gravity falls: censura en el doblaje latinoamericano para público infantil.

dc.contributor.advisorPradel Suárez, Borises
dc.contributor.authorAguayo Godoy, Fernanda Valentinaes
dc.contributor.authorde Lourdes Galarce, Catherine Patriciaes
dc.date.accessioned2022-11-07T07:55:09Z
dc.date.accessioned2024-05-16T20:50:22Z
dc.date.accessioned2024-08-29T17:35:27Z
dc.date.available2022-11-07T07:55:09Z
dc.date.available2024-05-16T20:50:22Z
dc.date.available2024-08-29T17:35:27Z
dc.date.issued2022
dc.descriptionTesina para optar al grado académico de Licenciado en Traductología.es
dc.description.abstractEn la actualidad, las plataformas de streaming tienen una presencia masiva en la sociedad, por lo que las series y películas están al alcance de las personas. Este fenómeno es más observable en el área de la animación, ya que los padres utilizaron este medio para entretener a sus hijos durante la pandemia. Es evidente que el idioma original de las caricaturas y series animadas presenta referencias relacionadas con la cultura de origen, por lo que son necesarias las adaptaciones lingüísticas y culturales. Es posible que por esta razón la versión traducida presente censura u omisiones. El objetivo de esta investigación es examinar las manifestaciones de censura en la serie Gravity Falls con el fin de explicar su influencia religiosa, moral y de identidad cultural en la traducción del doblaje de la serie al español latino. En este sentido, se hizo un estudio de carácter cualitativo, en el cual se utilizaron las transcripciones de los diálogos en inglés [CC] y el doblaje en español latino para identificar el tipo de censura. Se ordenaron los datos en una tabla, en la que también se reconoció el posible procedimiento de traducción utilizado para evaluar el impacto de las traducciones a la lengua meta. Los resultados demostraron que la censura moral/social fue la más recurrente, además de una gran cantidad de omisiones y adaptaciones en la traducción del doblaje. En conclusión, una serie animada destinada a un público meta infantil puede presentar censura en lo referente a léxico complejo como palabras tabúes o lenguaje soez.es
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeros.es
dc.description.facultadDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.identifier.urihttps://repositorio.udec.cl/handle/11594/10239
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Concepción.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.subjectTraducción e Interpretaciónes
dc.subjectProgramas de Televisiónes
dc.subjectTraducción al Españoles
dc.subjectDoblaje de Programas de Televisiónes
dc.subjectTraducción al Españoles
dc.subjectGravity falls (Programas de Televisión)es
dc.subjectTraducción al Españoles
dc.subjectCensuraes
dc.subjectAdaptaciones para Televisiónes
dc.titleGravity falls: censura en el doblaje latinoamericano para público infantil.es
dc.typeTesises

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Tesis Aguayo Galarce.pdf
Size:
1.32 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Plain Text
Description:

Collections