Traducción y colonialismo: influencia de la percepción histórica de la conquista de América en la traducción al español ibérico y latino de tres canciones de la película The road to el Dorado.
dc.contributor.advisor | Martínez Carvajal, Cristián Rafael | es |
dc.contributor.author | Guiérrez Espinosa, Fabiana Paz | es |
dc.contributor.author | Labrin Espinoza, Alexandra Katia | es |
dc.date.accessioned | 2024-12-23T14:45:52Z | |
dc.date.available | 2024-12-23T14:45:52Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description | Tesis presentada para optar al grado académico de Licenciadas en Traductología | es |
dc.description.abstract | La traducción y la enunciación son elementos que están estrechamente relacionados entre sí, en especial cuando se trata de transmitir cultura en otros idiomas. Resulta interesante analizar cómo se realiza esta transmisión en películas infantiles que se basan en hechos históricos, como es el caso de The Road to El Dorado. En este estudio, quisimos descubrir de qué manera las diferencias de traducción presentes en las versiones en español ibérico y latino de tres canciones de la película The Road to El Dorado reflejan la percepción del colonialismo en América de cada cultura. Para lograr esto, realizamos un análisis de las canciones, comenzando por seleccionar segmentos de ellas de acuerdo con su carga cultural (contexto histórico) y determinando las técnicas de traducción que se usaron y sus características enunciativas. Luego, relacionamos estos segmentos con el conocimiento que se tiene sobre el proceso de la conquista de América en España y Latinoamérica, para comprobar si esta percepción se refleja en la traducción de las canciones. Los resultados que obtuvimos demostraron la existencia de diferencias entre ambas versiones, a modo de referencias explícitas e implícitas a este periodo de la historia a través del uso de las técnicas de traducción, como adaptación y elisión, y sus características enunciativas, como implícitos, modos enunciativos y modalidades de enunciación. La metodología de este estudio puede servir como referencia para otras investigaciones en las que se desee analizar las diferencias de traducción y enunciación de películas basadas en hechos históricos. | es |
dc.description.abstract | Translation and enunciation are elements that are tightly linked to each other, especially when it comes to transmitting culture to other languages. It is interesting to analyze how this transmission happens in history-based children’s films, as in the animated film The Road to El Dorado. In this study, we expect to discover in which way translation differences present in the Iberian and Latin Spanish version of three songs from The Road to El Dorado reflect the perception in each culture when related to colonialism in America. To achieve this, we analyzed the songs, starting by selecting culturally-charged extracts (for its historical background) and establishing the translation techniques that were used, along with their enunciative characteristics. Then, we linked these extracts with the knowledge there is in Spain and Latin America about the conquest of America, to verify if this perception is reflected in the translation of the songs. The results demonstrated the existence of differences in both versions, as explicit and implicit references to this period in history, through translation techniques such as adaptation and elision, and their enunciative characteristics, such as implicit items, modalities of enunciation and enunciative mode. The methodology of this study may serve as a reference to other investigations aimed for analyzing the translation and enunciation differences in history-based films. | en |
dc.description.campus | Concepción | es |
dc.description.departamento | Departamento de Idiomas Extranjeros | es |
dc.description.facultad | Facultad de Humanidades y Arte | es |
dc.identifier.uri | https://repositorio.udec.cl/handle/11594/12256 | |
dc.language.iso | es | es |
dc.publisher | Universidad de Concepción | es |
dc.rights | CC BY-NC-ND 4.0 DEED Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International | en |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject | Traducción e interpretación | es |
dc.subject | Influencia de la música | es |
dc.subject | Música y lenguaje | es |
dc.title | Traducción y colonialismo: influencia de la percepción histórica de la conquista de América en la traducción al español ibérico y latino de tres canciones de la película The road to el Dorado. | es |
dc.type | Thesis | en |