Análisis traductológico bilingüe de la existencia de sesgo de género en las traducciones automáticas realizadas por deepl y google translate.

dc.contributor.advisorQuintanilla Espinoza, Angie Evelynes
dc.contributor.authorBastías Cerna, Constanza Valentinaes
dc.contributor.authorMedone Riffo, Javiera Alejandraes
dc.date.accessioned2023-01-12T10:41:47Z
dc.date.accessioned2024-05-16T20:50:25Z
dc.date.accessioned2024-08-29T17:35:42Z
dc.date.available2023-01-12T10:41:47Z
dc.date.available2024-05-16T20:50:25Z
dc.date.available2024-08-29T17:35:42Z
dc.date.issued2022
dc.descriptionTesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductologíaes
dc.description.abstractDebido al constante avance tecnológico durante los últimos años, se han creado herramientas para facilitar el trabajo de traducción y así permitir un rápido acceso a la comunicación. Una de estas herramientas son los traductores automáticos, que, si bien aportan aspectos positivos para realizar esta tarea, no están exentas de mostrar aspectos negativos, como, por ejemplo, el sesgo de género que se puede presenciar cuando existen ambigüedades en un texto. Esta investigación aborda un análisis traductológico descriptivo bilingüe de las traducciones realizadas por los traductores automáticos DeepL y Google Translate. El objetivo principal de este estudio es verificar la existencia o inexistencia del sesgo de género en las traducciones realizadas por estas herramientas de traducción. En este análisis, se describe la presencia del fenómeno en los segmentos analizados y se cuantifica la ocurrencia del sesgo en los traductores escogidos. En términos generales, los resultados indican que el sesgo de género existe en las traducciones del corpus recopilado en ambos traductores automáticos. De igual manera, se observa que, entre los dos traductores mencionados anteriormente, Google Translate es el que presenta más sesgo de género que DeepL, en un 93% de los segmentos mostrados, mientras que DeepL presenta este fenómeno en un 38% de los segmentos.es
dc.description.campusConcepciónes
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.description.facultadFacultad de Humanidades y Artees
dc.identifier.urihttps://repositorio.udec.cl/handle/11594/10538
dc.language.isoeses
dc.publisherUniversidad de Concepciónes
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0 DEED Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Internationalen
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectTraducción e Interpretaciónes
dc.subjectTraducción Mecánicaes
dc.subjectGoogle+ (Electronic resource)es
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectTraductores (Programas para Computador)es
dc.titleAnálisis traductológico bilingüe de la existencia de sesgo de género en las traducciones automáticas realizadas por deepl y google translate.es
dc.typeTesises

Files

License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Plain Text
Description:

Collections