Análisis traductológico bilingüe de la existencia de sesgo de género en las traducciones automáticas realizadas por deepl y google translate.
dc.contributor.advisor | Quintanilla Espinoza, Angie Evelyn | es |
dc.contributor.author | Bastías Cerna, Constanza Valentina | es |
dc.contributor.author | Medone Riffo, Javiera Alejandra | es |
dc.date.accessioned | 2023-01-12T10:41:47Z | |
dc.date.accessioned | 2024-05-16T20:50:25Z | |
dc.date.accessioned | 2024-08-29T17:35:42Z | |
dc.date.available | 2023-01-12T10:41:47Z | |
dc.date.available | 2024-05-16T20:50:25Z | |
dc.date.available | 2024-08-29T17:35:42Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.description | Tesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología | es |
dc.description.abstract | Debido al constante avance tecnológico durante los últimos años, se han creado herramientas para facilitar el trabajo de traducción y así permitir un rápido acceso a la comunicación. Una de estas herramientas son los traductores automáticos, que, si bien aportan aspectos positivos para realizar esta tarea, no están exentas de mostrar aspectos negativos, como, por ejemplo, el sesgo de género que se puede presenciar cuando existen ambigüedades en un texto. Esta investigación aborda un análisis traductológico descriptivo bilingüe de las traducciones realizadas por los traductores automáticos DeepL y Google Translate. El objetivo principal de este estudio es verificar la existencia o inexistencia del sesgo de género en las traducciones realizadas por estas herramientas de traducción. En este análisis, se describe la presencia del fenómeno en los segmentos analizados y se cuantifica la ocurrencia del sesgo en los traductores escogidos. En términos generales, los resultados indican que el sesgo de género existe en las traducciones del corpus recopilado en ambos traductores automáticos. De igual manera, se observa que, entre los dos traductores mencionados anteriormente, Google Translate es el que presenta más sesgo de género que DeepL, en un 93% de los segmentos mostrados, mientras que DeepL presenta este fenómeno en un 38% de los segmentos. | es |
dc.description.campus | Concepción | es |
dc.description.departamento | Departamento de Idiomas Extranjeros | es |
dc.description.facultad | Facultad de Humanidades y Arte | es |
dc.identifier.uri | https://repositorio.udec.cl/handle/11594/10538 | |
dc.language.iso | es | es |
dc.publisher | Universidad de Concepción | es |
dc.rights | CC BY-NC-ND 4.0 DEED Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International | en |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject | Traducción e Interpretación | es |
dc.subject | Traducción Mecánica | es |
dc.subject | Google+ (Electronic resource) | es |
dc.subject | Traducción | es |
dc.subject | Traductores (Programas para Computador) | es |
dc.title | Análisis traductológico bilingüe de la existencia de sesgo de género en las traducciones automáticas realizadas por deepl y google translate. | es |
dc.type | Tesis | es |
Files
License bundle
1 - 1 of 1