Los neologismos de la crisis venezolana: un estudio cualitativo sobre su traducción en la prensa en inglés.
dc.contributor.advisor | Adam, Carolin Isabel | es |
dc.contributor.author | Bastardo Zambrano, Vanessa Lorena | es |
dc.date.accessioned | 2020-08-17T06:07:22Z | |
dc.date.accessioned | 2024-05-16T20:50:18Z | |
dc.date.accessioned | 2024-08-29T17:35:16Z | |
dc.date.available | 2020-08-17T06:07:22Z | |
dc.date.available | 2024-05-16T20:50:18Z | |
dc.date.available | 2024-08-29T17:35:16Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.description | Tesina para optar al grado de Licenciado en Translatología. | es |
dc.description.abstract | Cambios drásticos en el contexto social, político y económico de Venezuela han dado pie al surgimiento de nuevas realidades para los ciudadanos del país, quienes han utilizado neologismos para denominarlas. La presente investigación se enfoca en una serie de neologismos acuñados en Venezuela durante el período de 1999 hasta el presente y su traducción en la prensa escrita en inglés. Con este fin se seleccionaron trece neologismos surgidos de la crisis venezolana y se procedió a describir sus procedimientos de formación y sus significados. Posteriormente se realizó una búsqueda de equivalentes para estos neologismos en la prensa escrita en inglés, los cuales fueron clasificados de acuerdo con los procedimientos empleados para su traducción. Los neologismos en su mayoría fueron tomados de la investigación Los términos de la crisis venezolana de Lovón y Pita (2016) y se utilizó la clasificación de técnicas de traducción de Hurtado Albir y Molina (2001) para categorizar sus equivalentes en inglés. Además, también se hizo uso de las herramientas en línea Google Tendencias y Google Noticias para detectar los momentos en que se usaron más frecuentemente estos neologismos y para llevar a cabo la búsqueda de los equivalentes en inglés. Los resultados de la investigación demuestran que la generalización fue la técnica empleada más frecuentemente para traducir neologismos, pero también se observó una gran cantidad de descripciones y préstamos puros. | es |
dc.description.departamento | Departamento de Idiomas Extranjeros. | es |
dc.description.facultad | Departamento de Idiomas Extranjeros | es |
dc.identifier.uri | https://repositorio.udec.cl/handle/11594/524 | |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Universidad de Concepción. | es |
dc.rights | Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional) | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es | |
dc.subject | Neologismos Venezolanos | |
dc.subject | Traducción e Interpretación | |
dc.subject | Venezuela | |
dc.subject | Venezuela | |
dc.subject | Aspectos Sociales | |
dc.subject | Traducción al Inglés | |
dc.subject | Español | |
dc.subject | Traducción al Inglés | |
dc.title | Los neologismos de la crisis venezolana: un estudio cualitativo sobre su traducción en la prensa en inglés. | es |
dc.type | Tesis | es |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- Tesis LOS NEOLOGISMOS DE LA CRISIS VENEZOLANA - UN ESTUDIO CUALITATIVO .Image.Marked.pdf
- Size:
- 1.39 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
License bundle
1 - 1 of 1