Análisis comparativo de la traducción del lenguaje soez en el doblaje en inglés y en francés de la serie la Casa de papel.
dc.contributor.advisor | Alvarado Gutierrez, Isabel Alejandra | es |
dc.contributor.advisor | Martínez Carvajal, Cristián Rafael | es |
dc.contributor.author | Jara Cárcamo, Belén Andrea | es |
dc.contributor.author | Veloso Leal, Valentina Constanza | es |
dc.date.accessioned | 2022-01-21T13:25:07Z | |
dc.date.accessioned | 2024-05-16T20:50:19Z | |
dc.date.accessioned | 2024-08-29T17:35:10Z | |
dc.date.available | 2022-01-21T13:25:07Z | |
dc.date.available | 2024-05-16T20:50:19Z | |
dc.date.available | 2024-08-29T17:35:10Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.description | Tesina para optar al grado académico de Licenciado en traductología. | es |
dc.description.abstract | El objetivo principal de esta investigación es comparar los procedimientos de traducción utilizados tanto en inglés como en francés en el doblaje del lenguaje soez de la primera temporada de la serie La casa de papel. Para ello, luego de transcribir los diálogos de la serie que contuvieran lenguaje soez, se seleccionaron aquellos que permitieran obtener resultados más significativos. Se realizó un contraste entre ambos doblajes tomando en cuenta: 1) los procedimientos de traducción usando los descritos por López y Minett (1997); 2) las modalidades de traducción del lenguaje soez, una clasificación adaptada para utilizar en este trabajo; 3) el movimiento de los labios. Los resultados mostraron que ambos doblajes poseen más similitudes que diferencias. Las diferencias que se encontraron fueron sutiles, en francés hubo una mayor cantidad de omisión del lenguaje soez que en inglés. Además, en francés hubo menos variedad en los resultados, lo que significa que la forma de hacer doblaje fue más uniforme en cuanto al uso de procedimientos y modalidades. Finalmente, los resultados mostraron que las traducciones sí están influenciadas por el movimiento de labios de los personajes, ya que en ambos doblajes se percibió una sincronía entre los diálogos y el movimiento de labios, puesto que se mantenía la extensión de las frases cuando este último estaba visible y se aprovechaba para variar su longitud cuando no lo estaba o estaba parcialmente visible. | es |
dc.description.departamento | Departamento de Idiomas Extranjeros. | es |
dc.description.facultad | Departamento de Idiomas Extranjeros | es |
dc.identifier.uri | https://repositorio.udec.cl/handle/11594/9560 | |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Universidad de Concepción. | es |
dc.rights | Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional) | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es | |
dc.subject | Español | |
dc.subject | Traducción al Francés | |
dc.subject | Español | |
dc.subject | Traducción al Ingles | |
dc.subject | Español | es |
dc.subject | Traducción al Francés | es |
dc.subject | Casa de Papel (Programas de Televisión) | |
dc.subject | Español | es |
dc.subject | Traducción al Ingles | es |
dc.subject | Traducción | |
dc.subject | Casa de Papel (Programas de Televisión) | es |
dc.subject | Sublenguaje | |
dc.subject | Traducción | es |
dc.subject | Sublenguaje | es |
dc.subject | Traducción | |
dc.subject | Traducción | es |
dc.title | Análisis comparativo de la traducción del lenguaje soez en el doblaje en inglés y en francés de la serie la Casa de papel. | es |
dc.type | Tesis | es |