Análisis comparativo de metáforas presentes en Historias de Cronopios y de Famas y su traducción al inglés.
dc.contributor.advisor | Martínez, Cristián | es |
dc.contributor.author | Araya Flores, Grima | es |
dc.contributor.author | Cerda Cid, Daniela | es |
dc.date.accessioned | 2021-12-30T19:44:03Z | |
dc.date.accessioned | 2024-05-16T20:50:22Z | |
dc.date.accessioned | 2024-08-29T17:35:32Z | |
dc.date.available | 2021-12-30T19:44:03Z | |
dc.date.available | 2024-05-16T20:50:22Z | |
dc.date.available | 2024-08-29T17:35:32Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.description | Tesina para optar al grado de Licenciado en Traductología. | es |
dc.description.abstract | La metáfora siempre ha sido una figura retórica interesante de analizar en el ámbito de la traducción, debido a que, más allá de lo literario, es una herramienta que se utiliza en la vida cotidiana, mediante un proceso del que somos en mayor parte inconscientes, como señala la teoría conceptual. El presente trabajo aborda la traducción de metáforas de la tercera y cuarta parte del libro Historias de Cronopios y de Famas de Julio Cortázar y su traducción al inglés. Para esto, se utilizó un diseño comparativo mixto y un corpus de traducción conformado por 50 metáforas. Las metáforas se tabularon según la clasificación de seis metáforas propuesta por Newmark (1981) y una séptima clasificación denominada “no metáfora” para designar los casos en que no hubo metáfora en el texto meta y también según los procedimientos de traducción propuestos por Vázquez Ayora (1977). El objetivo de esta investigación era determinar si los tipos de metáforas en el texto origen (TO) se mantienen en el texto meta (TM) y determinar los fenómenos traductológicos que incidieron en que los tipos de metáforas se mantuvieran o cambiaran. La mayor parte de las metáforas que conforman el corpus de análisis corresponden a Original metaphor y el procedimiento que más se aplicó para la traducción de metáforas en este texto surrealista fue la traducción literal. | es |
dc.description.departamento | Departamento de Idiomas Extranjeros. | es |
dc.description.facultad | Departamento de Idiomas Extranjeros | es |
dc.identifier.uri | https://repositorio.udec.cl/handle/11594/9125 | |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Universidad de Concepción. | es |
dc.rights | Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional) | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es | |
dc.subject | Metáforas | |
dc.subject | Traducción | |
dc.subject | Traducción e Interpretación | |
dc.subject | Metáforas | es |
dc.subject | Traductores en Literatura | |
dc.subject | Traducción | es |
dc.subject | Traducción e Interpretación | es |
dc.subject | Objetividad | |
dc.subject | Traductores en Literatura | es |
dc.subject | Cortázar Julio. Historias de Cronopios y de Famas | |
dc.subject | Objetividad | es |
dc.subject | Cortázar Julio. Historias de Cronopios y de Famas | es |
dc.subject | Traducción | |
dc.subject | Traducción | es |
dc.title | Análisis comparativo de metáforas presentes en Historias de Cronopios y de Famas y su traducción al inglés. | es |
dc.type | Tesis | es |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- Tesis Analisis comparativo de metaforas presentes en Historias de Cronopios.Image.Marked.pdf
- Size:
- 1.76 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
License bundle
1 - 1 of 1