Traducción de fenómenos lingüístico traductológicos en líneas de voz Easter Egg en el videojuego Héroes of the Storm.

dc.contributor.advisorGonzález Riquelme, Cristina Isabeles
dc.contributor.authorAlarcón Pinto, Mario Sebastiánes
dc.date.accessioned2020-08-30T07:55:48Z
dc.date.accessioned2024-05-16T20:50:18Z
dc.date.accessioned2024-08-29T17:35:15Z
dc.date.available2020-08-30T07:55:48Z
dc.date.available2024-05-16T20:50:18Z
dc.date.available2024-08-29T17:35:15Z
dc.date.issued2020
dc.descriptionTesina para optar al grado académico de Licenciado en Traductología.es
dc.description.abstractEl presente estudio es una investigación descriptiva de carácter cualitativo en torno a la traducción de inglés a español de fenómenos lingüístico traductológicos (chistes, juegos de palabras, referencias intertextuales y alusiones) encontrados en líneas de voz easter egg del videojuego Heroes of the Storm de Blizzard Entertainment con el propósito de determinar si estos fenómenos se mantienen en la traducción. Para ello, se recopilaron las líneas de voz en inglés en base a las transcripciones encontradas en la página https://heroesofthestorm.gamepedia.com, se transcribieron las líneas de voz en español a partir del juego y de canales de YouTube en los que se recopilaron, se filtraron en base a la aparición de dichos fenómenos y se registraron en fichas. Estas incluyen los fenómenos encontrados y los procedimientos de traducción observados en base a la propuesta de Mayoral (1998) para el tratamiento de términos con carga cultural en la traducción audiovisual, e información sobre la traducción de los fenómenos observados. Se analizan posteriormente la recurrencia de los fenómenos y los procedimientos y se presenta un resumen de las pérdidas de los fenómenos en términos porcentuales. Los resultados indican una tasa de pérdida de 31,2% en base al total de los fenómenos y una alta recurrencia del procedimiento de formulación funcional. Este procedimiento se ha relacionado con la traducción literal y se ha concluido que aunque sea una traducción aceptable, esta es altamente perfectible.es
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeros.es
dc.description.facultadDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.identifier.urihttps://repositorio.udec.cl/handle/11594/578
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Concepción.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.subjectTraducción e Interpretación
dc.subjectDoblaje de Videojuegos
dc.subjectHéroes of the Storm
dc.subjectTraducción al Español
dc.subjectVideojuegos
dc.subjectTraducción al Español
dc.titleTraducción de fenómenos lingüístico traductológicos en líneas de voz Easter Egg en el videojuego Héroes of the Storm.es
dc.typeTesises

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
TESIS TRADUCCIÓN DE FENÓMENOS LINGÜÍSTICO-TRADUCTOLÓGIC.Image.Marked.pdf
Size:
7.25 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Plain Text
Description:

Collections