Análisis comparativo entre la traducción de traductores automáticos y traducción humana de referentes culturales del alemán al español.
dc.contributor.advisor | Helm, Mario | es |
dc.contributor.author | Sáez Villagrán, Francisca Rosario | es |
dc.contributor.author | Miller Pérez, Carolina Francisca | es |
dc.date.accessioned | 2021-04-13T12:13:21Z | |
dc.date.accessioned | 2024-05-16T20:50:37Z | |
dc.date.accessioned | 2024-08-29T17:35:23Z | |
dc.date.available | 2021-04-13T12:13:21Z | |
dc.date.available | 2024-05-16T20:50:37Z | |
dc.date.available | 2024-08-29T17:35:23Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.description | Tesina para optar al grado académico de Licenciatura en Traductología. | es |
dc.description.abstract | Se ha evidenciado que los traductores automáticos han presentado mejoras en las traducciones de textos especializados; sin embargo, aún muestran dificultades para lidiar con textos literarios y con la traducción de referentes culturales, que incluso son un desafío para los traductores profesionales. En este trabajo con enfoque mixto se seleccionaron 40 referentes culturales de un texto literario y se clasificaron según su tipología para finalmente establecer las diferencias y semejanzas entre la traducción de estos referentes del alemán al español mediante DeepL y Google Translate a nivel morfosintáctico y semántico, y una traducción de referencia. Se demostró que ambos traductores automáticos cometen muy pocos errores morfosintácticos a nivel oracional. Sin embargo, las traducciones de Google Translate presentan más coincidencias en cuanto a la estructura morfosintáctica interna de los referentes en relación con la traducción de referencia, con 8 casos en comparación con 7 de DeepL. No obstante, la coincidencia en las estructuras no garantiza el traspaso de la carga cultural de los referentes, pues ambos traductores presentan la misma cantidad de traducciones inaceptables a nivel semántico, lo que corresponde a 20 de los referentes seleccionados. No obstante, DeepL presenta la mayor cantidad de traducciones aceptables con 12 casos; por ende, traspasa mejor la carga cultural de los referentes en comparación con Google Translate. Esto demuestra que los traductores automáticos aún no logran el nivel de calidad en la traducción que logran los traductores humanos cuando se trata de la traducción de textos con alta carga cultural. | es |
dc.description.departamento | Departamento de Idiomas Extranjeros. | es |
dc.description.facultad | Departamento de Idiomas Extranjeros | es |
dc.identifier.uri | https://repositorio.udec.cl/handle/11594/5015 | |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Universidad de Concepción. | es |
dc.rights | Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional) | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es | |
dc.subject | Traductores (Programas para Computador) | |
dc.subject | Traducción e Interpretación | |
dc.subject | Alemán | |
dc.subject | Traductores en Literatura | |
dc.subject | Alemán Lenguaje y lenguas | |
dc.subject | EDUCACIÓN DE CALIDAD | |
dc.title | Análisis comparativo entre la traducción de traductores automáticos y traducción humana de referentes culturales del alemán al español. | es |
dc.type | Tesis | es |