Traducción de elementos culturales en las localizaciones de The Elder scrolls V: Skyrim de inglés a español y de inglés a alemán.

dc.contributor.advisorHelm, Marioes
dc.contributor.authorBurgos Pastén, Fabián Andréses
dc.contributor.authorQuiroz Rioseco, Danies
dc.date.accessioned2023-01-12T09:06:47Z
dc.date.accessioned2024-05-16T20:50:25Z
dc.date.accessioned2024-08-29T17:35:13Z
dc.date.available2023-01-12T09:06:47Z
dc.date.available2024-05-16T20:50:25Z
dc.date.available2024-08-29T17:35:13Z
dc.date.issued2022
dc.descriptionTesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductologíaes
dc.description.abstractEl objetivo de esta investigación es dar a conocer las decisiones traductológicas respecto a elementos culturales de culturas ficticias dentro del marco de la localización de videojuegos por medio del análisis de corpus. El videojuego estudiado fue The Elder Scrolls V: Skyrim, debido a su universo ficticio construido durante más de dos décadas y a la disponibilidad de localización al español y al alemán. En primer lugar, se determinaron las definiciones pertinentes respecto a videojuegos, localización, elementos culturales y técnicas de traducción, y se decidió utilizar la definición de realia e irrealia de Moreno (2016). Luego, se compiló un corpus a partir del videojuego seleccionado compuesto por simuladores de libros relacionados con la cultura dunmer, del cual se extrajeron elementos culturales en lengua origen y las dos lenguas meta. Estos elementos culturales se clasificaron según la taxonomía de realias e irrealias de Pettini (2022), y se identificó la técnica de traducción utilizada en cada elemento en base a la propuesta de la misma autora. A continuación, estos datos fueron analizados de manera cualitativa, y los resultados fueron comparados y discutidos. Se concluyó que existe una alta similitud entre las técnicas empleadas en ambas lenguas meta y que predominaron las técnicas con enfoque extranjerizante (retención y traducción directa), lo que podría deberse a la naturaleza de la narrativa propia de la alta fantasía medieval y a la relativa cercanía cultural entre las tres lenguas involucradas.es
dc.description.campusConcepciónes
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.description.facultadFacultad de Humanidades y Artees
dc.identifier.urihttps://repositorio.udec.cl/handle/11594/10534
dc.language.isoeses
dc.publisherUniversidad de Concepciónes
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0 DEED Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Internationalen
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectTraducción e Interpretaciónes
dc.subjectVideojuegoses
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectSkyrim (Computer game)es
dc.subjectTraducción al Españoles
dc.subjectSkyrim (Computer game)es
dc.subjectTraducción al Alemánes
dc.titleTraducción de elementos culturales en las localizaciones de The Elder scrolls V: Skyrim de inglés a español y de inglés a alemán.es
dc.typeTesises

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Tesis Fabian Burgos.pdf
Size:
1.43 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Plain Text
Description:

Collections