Traducción de elementos culturales en las localizaciones de The Elder scrolls V: Skyrim de inglés a español y de inglés a alemán.
| dc.contributor.advisor | Helm, Mario | es |
| dc.contributor.author | Burgos Pastén, Fabián Andrés | es |
| dc.contributor.author | Quiroz Rioseco, Dani | es |
| dc.date.accessioned | 2023-01-12T09:06:47Z | |
| dc.date.accessioned | 2024-05-16T20:50:25Z | |
| dc.date.accessioned | 2024-08-29T17:35:13Z | |
| dc.date.available | 2023-01-12T09:06:47Z | |
| dc.date.available | 2024-05-16T20:50:25Z | |
| dc.date.available | 2024-08-29T17:35:13Z | |
| dc.date.issued | 2022 | |
| dc.description | Tesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología | es |
| dc.description.abstract | El objetivo de esta investigación es dar a conocer las decisiones traductológicas respecto a elementos culturales de culturas ficticias dentro del marco de la localización de videojuegos por medio del análisis de corpus. El videojuego estudiado fue The Elder Scrolls V: Skyrim, debido a su universo ficticio construido durante más de dos décadas y a la disponibilidad de localización al español y al alemán. En primer lugar, se determinaron las definiciones pertinentes respecto a videojuegos, localización, elementos culturales y técnicas de traducción, y se decidió utilizar la definición de realia e irrealia de Moreno (2016). Luego, se compiló un corpus a partir del videojuego seleccionado compuesto por simuladores de libros relacionados con la cultura dunmer, del cual se extrajeron elementos culturales en lengua origen y las dos lenguas meta. Estos elementos culturales se clasificaron según la taxonomía de realias e irrealias de Pettini (2022), y se identificó la técnica de traducción utilizada en cada elemento en base a la propuesta de la misma autora. A continuación, estos datos fueron analizados de manera cualitativa, y los resultados fueron comparados y discutidos. Se concluyó que existe una alta similitud entre las técnicas empleadas en ambas lenguas meta y que predominaron las técnicas con enfoque extranjerizante (retención y traducción directa), lo que podría deberse a la naturaleza de la narrativa propia de la alta fantasía medieval y a la relativa cercanía cultural entre las tres lenguas involucradas. | es |
| dc.description.campus | Concepción | es |
| dc.description.departamento | Departamento de Idiomas Extranjeros | es |
| dc.description.facultad | Facultad de Humanidades y Arte | es |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.udec.cl/handle/11594/10534 | |
| dc.language.iso | es | es |
| dc.publisher | Universidad de Concepción | es |
| dc.rights | CC BY-NC-ND 4.0 DEED Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International | en |
| dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
| dc.subject | Traducción e Interpretación | es |
| dc.subject | Videojuegos | es |
| dc.subject | Traducción | es |
| dc.subject | Skyrim (Computer game) | es |
| dc.subject | Traducción al Español | es |
| dc.subject | Skyrim (Computer game) | es |
| dc.subject | Traducción al Alemán | es |
| dc.title | Traducción de elementos culturales en las localizaciones de The Elder scrolls V: Skyrim de inglés a español y de inglés a alemán. | es |
| dc.type | Tesis | es |