La Ofis: El fenómeno de adaptación cultural y lingüístico para el público chileno.

dc.contributor.advisorPradel Suárez, Boris Alexises
dc.contributor.authorCalderón Albornoz, Paulaes
dc.contributor.authorMerino Amigo, Valentinaes
dc.date.accessioned2025-12-11T17:55:14Z
dc.date.available2025-12-11T17:55:14Z
dc.date.issued2025
dc.descriptionTesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología.es
dc.description.abstractLa presente investigación analiza la adaptación audiovisual de la serie británica The Office UK (BBC, 2001) a su versión chilena La Ofis (Canal 13, 2008), con el fin de examinar cómo los elementos culturales y lingüísticos se transforman para generar un efecto humorístico equivalente en contextos diferentes. El estudio, de carácter descriptivo y exploratorio, utiliza un enfoque cualitativo y comparativo, centrado en el capítulo piloto de ambas versiones. Se realizó la transcripción y clasificación de escenas con carga humorística, considerando recursos léxico-semánticos, estrategias de adaptación y la función comunicativa. Los resultados muestran que el humor británico, caracterizado por la ironía y la incomodidad, se reconstruye en La Ofis mediante sarcasmos, modismos locales y referencias culturales propias del contexto chileno. Asimismo, se constata que la adaptación no debe evaluarse en términos de fidelidad literal al texto original, sino en función de su capacidad de generar efectos comunicativos equivalentes en la audiencia meta. En este sentido, la investigación aporta a los estudios de traducción y adaptación audiovisual, subrayando la importancia de la función comunicativa y la localización cultural como ejes para comprender el éxito de productos audiovisuales adaptados.es
dc.description.abstractThis research analyzes the audiovisual adaptation of the British series The Office UK (BBC, 2001) into its Chilean version La Ofis (Canal 13, 2008), in order to examine how cultural and linguistic elements are transformed to achieve an equivalent humorous effect in different contexts. The study, descriptive and exploratory in nature, adopts a qualitative and comparative approach focused on the pilot episode of both versions. Transcription and classification of humor-laden scenes were carried out, considering lexico semantic resources, adaptation strategies, and communicative function. Findings reveal that British humor, characterized by irony and awkwardness, is reconstructed in La Ofis through sarcasm, local colloquialisms, and culturally specific references. Furthermore, the study highlights that adaptation should not be judged in terms of literal fidelity to the source text, but rather in terms of its ability to produce equivalent communicative effects in the target audience. Thus, this research contributes to translation and audiovisual adaptation studies by emphasizing the role of communicative function and cultural localization as key elements for understanding the success of adapted audiovisual products.en
dc.description.campusConcepciónes
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.description.facultadFacultad de Humanidades y Artees
dc.identifier.urihttps://repositorio.udec.cl/handle/11594/13492
dc.language.isoeses
dc.publisherUniversidad de Concepciónes
dc.rightsCC BY-NC-ND 4.0 DEED Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Internationalen
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectTraducción e interpretaciónes
dc.subjectLenguaje y culturaes
dc.subjectHumores
dc.subjectSeries de televisiónes
dc.titleLa Ofis: El fenómeno de adaptación cultural y lingüístico para el público chileno.es
dc.typeThesisen

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
calderon_merino_2025_TRAD.pdf
Size:
503.33 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description:

Collections