Collection's Items (Sorted by Submit Date in Descending order): 1 to 20 of 79
Preview | Issue Date | Title | Author(s) |
![olivarí_et_al_2023_TRAD.pdf.jpg](/retrieve/871fa67a-712c-4602-bf12-d235dccacd2f/olivar%c3%ad_et_al_2023_TRAD.pdf.jpg) | 2023 | Análisis comparativo de expresiones idiomáticas al español ibérico, mexicano y argentino del primer tomo del Manfra Radiant de Tony Valente. | Olivari Alomar, Simona Victoria; Vásquez Sepúlveda, Danae Sol Noemí |
![aguilar_et_al_2023_TRAD.pdf.jpg](/retrieve/4aa120a0-ddbb-409a-9716-378ba70d5e7c/aguilar_et_al_2023_TRAD.pdf.jpg) | 2023 | Análisis comparativo desde un enfoque feminista de una traducción “en femenino” del inglés al español del ensayo Un cuarto propio de Virginia Woolf y su contraste con la versión traducida del año 1936 (en su edición ilustrada del año 2013). | Aguilar, Valery; Varela, Sofía |
![valdés_et_al_2024_TRAD.pdf.jpg](/retrieve/03964a82-5d50-4abb-af57-41827ce8b4c1/vald%c3%a9s_et_al_2024_TRAD.pdf.jpg) | 2023 | El camino a un doblaje más fidedigno: Faltas de traducción en la primera temporada de la serie Breaking Bad. | Valdés Peña, Mario Paolo; Figueroa Mardones, Sebastián |
![Palma Huenul_José Tesis.pdf.jpg](/retrieve/3d75dc99-21df-40eb-88e0-804021b70eeb/Palma%20Huenul_Jos%c3%a9%20Tesis.pdf.jpg) | 2023 | Análisis de técnicas de traducción de los referentes culturales en la primera y sexta temporadas de la serie norteamericana Rick and Morty en su doblaje al español latinoamericano e ibérico. | Palma Huenul, José Luis; Ramírez Pérez, Fernanda Soledad |
![Gutiérrez Hernández_Ayleen Tesis.pdf.jpg](/retrieve/406c8056-89ca-4aae-9d3b-94d07e469965/Guti%c3%a9rrez%20Hern%c3%a1ndez_Ayleen%20Tesis.pdf.jpg) | 2023 | Análisis de la función neológica de los anglicismos utilizados en la sección de cultura del diario chileno La Tercera durante el primer trimestre de 2013 y el primer trimestre de 2023. | Gutiérrez Hernández, Ayleen Patricia; Muñoz Sepúlveda, Marcela Alexandra |
![Cuevas Álvarez_Elizabeth Tesis.pdf.jpg](/retrieve/50128bfc-fe88-4002-ba58-eb85611e2654/Cuevas%20%c3%81lvarez_Elizabeth%20%20Tesis.pdf.jpg) | 2023 | Análisis comparativo entre el subtitulaje y el doblaje al español de la serie Barbie Dreamhouse Adventures (2018). | Cuevas Álvarez, Elizabeth; Fonseca Flores, Arantza Consuelo |
![Acuña Binimelis_María Tesis.pdf.jpg](/retrieve/b5c69794-45d8-45b1-83d6-531dc85c3990/Acu%c3%b1a%20Binimelis_Mar%c3%ada%20Tesis.pdf.jpg) | 2023 | Estudio de la variación denominativa de la terminología de los trastornos del espectro autista en artículos científicos en español, inglés y alemán. | Acuña Binimelis, María Francina; Melo Muñoz, Camila Alexandra |
![Cortés Fernández_Ana Tesis.pdf.jpg](/retrieve/d4472c8e-0f2f-44b2-b591-b2c00c6155d2/Cort%c3%a9s%20Fern%c3%a1ndez_Ana%20Tesis.pdf.jpg) | 2023 | Análisis comparativo del argot del k-pop empleado por los medios y por sus fans. | Cortés Fernández, Ana Luisa |
![Sepúlveda Jeria_Daniela Tesis.pdf.jpg](/retrieve/77262450-6613-4753-b82e-4e150bc6bd08/Sep%c3%balveda%20Jeria_Daniela%20%20Tesis.pdf.jpg) | 2023 | La neutralización de los chilenismos en la traducción al inglés de la novela Tengo Miedo Torero escrita por Pedro Lemebel. | Sepúlveda Jeria, Daniela Ignacia; Vera Quiñones, Esperanza Antonia |
![Rivas Díaz_Benjamín Tesis.pdf.jpg](/retrieve/c915b2b1-e3ac-425a-aeda-92eea711612c/Rivas%20D%c3%adaz_Benjam%c3%adn%20%20Tesis.pdf.jpg) | 2023 | This is wack! la traducción de slang utilizado en el AAVE en el doblaje al español latino de la serie Atlanta. | Rivas Díaz, Benjamín Ignacio; Palacios Ferrada, Constanza Loreto |
![Coa Barrientos_Alejandra Tesis.pdf.jpg](/retrieve/256d426a-5133-42e5-87de-26c536a2436b/Coa%20Barrientos_Alejandra%20%20Tesis.pdf.jpg) | 2023 | Interferencia lingüística en traducción a la vista alemán-español: una investigación experimental con estudiantes de TIIE. | Coa Barrientos, Alejandra Victoria |
![Marín Cantillana_Francisca Tesis.pdf.jpg](/retrieve/55e2cda1-50cb-4785-a3a6-c4badd5b5b6a/Mar%c3%adn%20Cantillana_Francisca%20%20Tesis.pdf.jpg) | 2023 | Equivalencia funcional de la traducción subtitulada al inglés de expresiones idiomáticas del español de Chile en la película Pacto de Fuga (2020). | Marín Cantillana, Francisca Antonia; Ramírez Herrera, Diego Alonso |
![Rojas Hernández_Karime Tesis.pdf.jpg](/retrieve/ed4b333f-7481-4829-a0cb-88cd8bd0b81f/Rojas%20Hern%c3%a1ndez_Karime%20Tesis.pdf.jpg) | 2023 | Comparación de columnas de opinión traducidas del alemán al español por chatgpt y traductores automáticos haciendo uso de encargos de traducción. | Rojas Hernández, Karime; Silva Opazo, Simón |
![Figueroa Matus_Bárbara Tesis.pdf.jpg](/retrieve/bdf4b810-66e5-4841-aa7b-95d4f4424444/Figueroa%20Matus_B%c3%a1rbara%20%20Tesis.pdf.jpg) | 2023 | ¿Será transcreación?: estudio exploratorio descriptivo de traducción de títulos de películas y el posible uso de transcreación. | Figueroa Matus, Bárbara Antonia; Manríquez Soto, Catalina Ester |
![Altamirano Rosas_Camila Tesis.pdf.jpg](/retrieve/c48e563a-dce0-48fa-9273-e7451a7c01c1/Altamirano%20Rosas_Camila%20%20%20Tesis.pdf.jpg) | 2023 | Revisión de la calidad de una traducción profesional y una amateur al español del libro original en inglés Half a Soul. | Altamirano Rosas, Camila Andrea; Gómez Heredia, Claudia Francisca |
![Cerda Martínez_Patricia Tesis.pdf.jpg](/retrieve/bfbc76a7-c401-4695-a14f-de14c71174a6/Cerda%20Mart%c3%adnez_Patricia%20%20%20Tesis.pdf.jpg) | 2023 | Análisis comparativo sobre doblaje de humor en frases de doble sentido del inglés al español latinoamericano en películas infantiles. | Cerda Martínez, Patricia Scarlett; Palma Ramírez, Francisca Alejandra |
![Punnin’ Around análisis comparativo de la traducción de juegos de palabras en el doblaje y subtitulado de la serie Bojack Horseman..pdf.jpg](/retrieve/e669721a-ee9b-4cc9-afb8-f180b6eee157/Punnin%e2%80%99%20Around%20an%c3%a1lisis%20comparativo%20de%20la%20traducci%c3%b3n%20de%20juegos%20de%20palabras%20en%20el%20doblaje%20y%20subtitulado%20de%20la%20serie%20Bojack%20Horseman..pdf.jpg) | 2023 | Punnin’ Around: Análisis Comparativo de la Traducción de Juegos de Palabras en el Doblaje y Subtitulado de la Serie Bojack Horseman. | Astudillo, Kevin; Stephany, Amanda |
![ALIAGA (2023) LA TRADUCCION DEL REGISTRO COLOQUIAL EN LA VIE SCOLAIRE (2019).pdf.jpg](/retrieve/fef447d0-81d4-4be4-a746-ef22f1daac73/ALIAGA%20%282023%29%20LA%20TRADUCCION%20DEL%20REGISTRO%20COLOQUIAL%20EN%20LA%20VIE%20SCOLAIRE%20%282019%29.pdf.jpg) | 2023 | La Traducción del Registro Coloquial en La Vie Scolaire (2019). | Aliaga Arevalo, Javiera Maribel |
![CERNA_VIZCARRA (2022) ANÁLISIS DE LOS NEOLOGISMOS SURGIDOS DURANTE LAS TRANSMISIONES DE UNA PARTIDA DE LEAGUE OF LEGENDS DEL TORNEO DEL AÑO 2022 EN INGLÉS, ESPAÑOL Y FRANCÉS.pdf.jpg](/retrieve/48c6f4ff-ea53-454e-8e66-764efeacdf3e/CERNA_VIZCARRA%20%282022%29%20AN%c3%81LISIS%20DE%20LOS%20NEOLOGISMOS%20SURGIDOS%20DURANTE%20LAS%20TRANSMISIONES%20DE%20UNA%20PARTIDA%20DE%20LEAGUE%20OF%20LEGENDS%20DEL%20TORNEO%20DEL%20A%c3%91O%202022%20EN%20INGL%c3%89S%2c%20ESPA%c3%91OL%20Y%20FRANC%c3%89S.pdf.jpg) | 2022 | Análisis de los Neologismos Surgidos Durante las Transmisiones de una Partida de League of Legends del Torneo del Año 2022 en Inglés, Español y Francés. | Cerna Garcés, Arlynes; Vizcarra Sepúlveda, Javiera |
![El desafío de traducir unidades fraseológicas idiomáticas chilenas al inglés, análisis del sentido en los subtítulos de Los Carcamales.pdf.jpg](/retrieve/1931a6fe-2a7c-4fe4-bc0e-dcd681f1d694/El%20desaf%c3%ado%20de%20traducir%20unidades%20fraseol%c3%b3gicas%20idiom%c3%a1ticas%20chilenas%20al%20ingl%c3%a9s%2c%20an%c3%a1lisis%20del%20sentido%20en%20los%20subt%c3%adtulos%20de%20Los%20Carcamales.pdf.jpg) | 2023 | El desafío de Traducir Unidades Fraseológicas Idiomáticas Chilenas al Inglés: Análisis del Sentido en los Subtítulos de los Carcamales. | Piñones Zuleta, Paula; Sepúlveda Retamal, Gabriela |
Collection's Items (Sorted by Submit Date in Descending order): 1 to 20 of 79