Elementos (mostrados por Fecha de envío en Descendente orden): 21 a 40 de 79
Vista previa | Fecha de publicación | Título | Autor(es) |
![Análisis comparativo de la calidad de traducción tradicional versus posedición de una traducción automática de un texto literario.pdf.jpg](/retrieve/d9c34601-81b2-4e0e-ac17-f004cee27f9b/An%c3%a1lisis%20comparativo%20de%20la%20calidad%20de%20traducci%c3%b3n%20tradicional%20versus%20posedici%c3%b3n%20de%20una%20traducci%c3%b3n%20autom%c3%a1tica%20de%20un%20texto%20literario.pdf.jpg) | 2023 | Análisis Comparativo de la Calidad de Traducción Tradicional Versus Posedición de la Traducción Automática de un Texto Literario. | Gómez Rosales, Javiera Constanza; Guzmán Carrasco, Valentina Constanza |
![Tesis Delgado Fabrizzio.pdf.jpg](/retrieve/3e0420c4-9c31-4504-b237-6bda9582e931/Tesis%20Delgado%20Fabrizzio.pdf.jpg) | 2022 | Análisis de la traducción de segmentos marcados culturalmente de la película Encanto en alemán, francés y español. | Delgado Trigo, Fabrizzio Zair; Peña Valenzuela, Catalina Sofía |
![Tesis Javier Arrepol.pdf.jpg](/retrieve/8784534e-0ede-4331-ab18-630eabfb54f7/Tesis%20Javier%20Arrepol.pdf.jpg) | 2022 | Análisis de las diferentes formas de traducir las marcas de lenguaje inclusivo del alemán al español en una columna de opinión feminista. | Arrepol Jara, Javier Edmundo |
![Tesis Constanza Bastias.pdf.jpg](/retrieve/200c0b74-535d-4b9c-95d3-1fc9126361b1/Tesis%20Constanza%20Bastias.pdf.jpg) | 2022 | Análisis traductológico bilingüe de la existencia de sesgo de género en las traducciones automáticas realizadas por deepl y google translate. | Bastías Cerna, Constanza Valentina; Medone Riffo, Javiera Alejandra |
![Tesis Fabian Burgos.pdf.jpg](/retrieve/ec6817a2-f14c-4b36-895b-4ca9a255eb16/Tesis%20Fabian%20Burgos.pdf.jpg) | 2022 | Traducción de elementos culturales en las localizaciones de The Elder scrolls V: Skyrim de inglés a español y de inglés a alemán. | Burgos Pastén, Fabián Andrés; Quiroz Rioseco, Dani |
![Tesis Catalina Uriarte.pdf.jpg](/retrieve/f761446d-a982-45c4-bf78-8045f6375d86/Tesis%20Catalina%20Uriarte.pdf.jpg) | 2022 | Lenguaje inclusivo no sexista en traducción: perspectivas de traductores y traductoras profesionales. | Uriarte Castro, Catalina |
![Tesis Xiomara Silva González .pdf.jpg](/retrieve/257e2307-1de2-468a-a734-83f65b865240/Tesis%20Xiomara%20Silva%20Gonz%c3%a1lez%20.pdf.jpg) | 2022 | Traducción audiovisual: uso de estrategias de intensificación en el doblaje de escenas del inglés al español latinoamericano de la sitcom Malcolm in the middle. | Silva González, Xiomara |
![Tesis Jezabel Jimenez.pdf.jpg](/retrieve/49523cda-35bd-4870-b3df-a0c472bb97ec/Tesis%20Jezabel%20Jimenez.pdf.jpg) | 2022 | Préstamos, género y traducción: estudio sobre el uso de préstamos en traductoras egresadas y traductores egresados de traducción/interpretación en idiomas extranjeros. | Jiménez Gutiérrez, Jezabel Dominic Stephany; Martínez Vásquez, Fernanda Sofía |
![Tesis Melo_Vegara.pdf.jpg](/retrieve/5fa0ecc0-3a9c-46bb-bd99-d8e597481b97/Tesis%20Melo_Vegara.pdf.jpg) | 2022 | Pronombres neutros a la vanguardia. Fidelidad del doblaje al español de pronombres neutros en series estadounidenses con personajes no binarios. | Melo Lonconao, Patricia Alejandra; Vargas Arriagada, Javiera Constanza |
![Tesis Aguayo Galarce.pdf.jpg](/retrieve/5b77aeb8-5d49-4b51-8d06-f6c8c7fd35e5/Tesis%20Aguayo%20Galarce.pdf.jpg) | 2022 | Gravity falls: censura en el doblaje latinoamericano para público infantil. | Aguayo Godoy, Fernanda Valentina; Lourdes Galarce, Catherine Patricia de |
![Tesis Daniela Gonzalez .pdf.jpg](/retrieve/1584864b-3e32-4a4f-8f28-d6bec3b8219c/Tesis%20Daniela%20Gonzalez%20.pdf.jpg) | 2022 | Análisis comparativo de tres versiones del cómic Batman: The dark knight returns. | González Martínez, Daniela Fernanda; Torres Acuña, Kattia Mylene |
![Tesis Danitza Almonacid.pdf.jpg](/retrieve/51c005e5-7ba8-477e-a456-83b2825153da/Tesis%20Danitza%20Almonacid.pdf.jpg) | 2022 | La influencia del inglés en el lenguaje gamer utilizado por creadores hispanohablantes de contenido digital del Videojuego Valorant. | Almonacid Hernández, Danitza; Molina Orellana, Francisco |
![Tesis Sofia Lopez.pdf.jpg](/retrieve/642b6238-d327-4050-b81e-08baf6e19d75/Tesis%20Sofia%20Lopez.pdf.jpg) | 2022 | Análisis de la traducción de culturemas chilenos presentes en rutinas de comedia stand up. | López Campusano, Sofía; Valdés Briones, Antonia |
![rebolledo_w_v.pdf.jpg](/retrieve/e9ec386e-4e9c-43a8-9d0e-85a80958588b/rebolledo_w_v.pdf.jpg) | 2019 | Feminismo e innovación léxica: ¿qué hay de nuevo en la prensa chilena? | Novoa Z., Sergio; Rebolledo W., Valentina |
![legue_g_a.pdf.jpg](/retrieve/6d8c76d3-8aab-4995-aeff-abf2062f6e4d/legue_g_a.pdf.jpg) | 2019 | ¿Helado de berries o de frutos del bosque? Variantes ortográficas, marcas tipográficas y frecuencia de uso del anglicismo berry y de sus equivalentes en español. | Legue González, Ana; Sandoval Hernández, Catalina |
![fuentealba_d_c_p.pdf.jpg](/retrieve/d519983d-250a-4f2a-8f80-bae15fbd4990/fuentealba_d_c_p.pdf.jpg) | 2019 | Comparación de la subtitulación de elementos culturales del español al inglés y al alemán en la película No estoy loca. | Fuentealba Díaz, Catalina Pamela; González Astudillo, Catalina Paz |
![fuentealba_a_m_p.pdf.jpg](/retrieve/ba9cabda-adfb-492a-9baa-9a00924bb804/fuentealba_a_m_p.pdf.jpg) | 2019 | La transferencia del contenido humorístico en la traducción audiovisual de la serie de Netflix One day at a time. | Fuentealba Apablaza, María Paz |
![eugenin_b.pdf.jpg](/retrieve/80dc8d0c-1ab1-4a80-a8cc-f5da1a9d9b48/eugenin_b.pdf.jpg) | 2019 | La traducción de nombres propios al alemán y al español de a Game of Thrones de George R. R. Martin. | Eugenin, Bianca; Miller, Victoria |
![correa_s_s.pdf.jpg](/retrieve/749efbb5-eb1f-4c90-8809-5ef966f71aeb/correa_s_s.pdf.jpg) | 2019 | Que el género sea invisible a los ojos: aspectos lingüísticos que conforman una obra inclusiva a partir del análisis de el Principito con lenguaje inclusivo. | Correa Suazo, Sebastián; Torres Zúñiga, Rocío |
![carrillo_i_a.pdf.jpg](/retrieve/c84dd3db-8854-4864-926c-581276793e4c/carrillo_i_a.pdf.jpg) | 2019 | Ni él, ni ella, ni ellos. Traducción del pronombre singular they y el neopronombre zeen subtítulos del inglés al español en series televisivas con personajes no binarios. | Carrillo Inostroza, Alejandra; Ferreira Gómez, Laura |
Elementos (mostrados por Fecha de envío en Descendente orden): 21 a 40 de 79