Elementos (mostrados por Fecha de envío en Descendente orden): 41 a 60 de 79
Vista previa | Fecha de publicación | Título | Autor(es) |
| 2019 | Puritanos: la traducción de estructuras semántico-sintácticas del siglo XVII en el siglo XXI. | Caro Alonso, JulioTomás |
| 2019 | Análisis de características lingüísticas del habla del personaje central de la novela gráfica Maus de Art Spiegelman en las versiones en inglés, alemán y español y su traspaso a las traducciones en alemán y español. | Bloomfield Opazo, Camilo Alejandro |
| 2020 | Chilenismos y técnicas en la traducción al alemán de la novela Tengo miedo torero de Pedro Lemebel. | Arriagada Contreras, Laura; Valdés Verdugo, Ángela |
| 2019 | Espejito, espejito: análisis semiológico-traductológico de la representación de la belleza femenina en publicidad audiovisual dirigida a la mujer. | Alegría, Valentina; Medina, Catalina |
| 2017 | Pérdida de marcas subjetivas en la traducción del español al inglés en tres versiones del último discurso de Salvador Allende del 11 de septiembre de 1973 | Lermanda Fonceca, Javiera |
| 2021 | Uso de lenguaje neutral en la interpretación consecutiva: una exploración de las dificultades, directrices y nuevas propuestas/estrategias en estudiantes de interpretación. | Flores Figueroa, Victoria Belén; Mallffiguer Mardones, María Paz |
| 2022 | Estudio descriptivo y comparativo de la terminología en español, francés e inglés de un texto especializado del ámbito de la oleicultura del aceite de oliva. | Becerra Olivares, Fernando Esteban |
| 2021 | Análisis comparativo entre la traducción automática y humana de expresiones idiomáticas al inglés presentes en la novela Al sur de la alameda de Lola Larra. | Carvajal Cartes, Jesús; Jara Villar, Michelle |
| 2021 | Análisis comparativo de la traducción del lenguaje soez en el doblaje en inglés y en francés de la serie la Casa de papel. | Jara Cárcamo, Belén Andrea; Veloso Leal, Valentina Constanza |
| 2021 | Crónicas de un gerundio anunciado: análisis de las equivalencias del gerundio del idioma español al alemán en la traducción de la novela Crónica de una muerte anunciada de Gabriel García Márquez. | Castillo Paredes, Flavia; Leiva Chávez, Claudia |
| 2021 | De Latinoamérica al mundo: un análisis comparativo de la representación de elementos culturales en títulos periodístico en su versión en español e inglés. | Cortés Cárdenas, Yerko Nicolás |
| 2021 | Todos, tod@s o todes: uso de lenguaje inclusivo como alternativa traductológica en textos para y por la comunidad LGBTQI+ | Pulgar Pozas, Valentina Casandra; Salvatierra Núñez, María José |
| 2021 | La traducción como frente de lucha feminista: recomendaciones para traducir con perspectiva de género noticias sobre violencia contra las mujeres a partir de un análisis crítico del discurso. | Navia Vidal, Paz Ignacia; Milling Henríquez, Francisca Alejandra |
| 2021 | Estudio comparativo de la traducción del humor presente en el doblaje audiovisual del inglés al alemán y al español de la serie Disenchantment. | Muñoz Muñoz, Laura; Peña Moraga, Camila |
| 2021 | Traducción de la oralidad escrita del español cubano al alemán en Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera | Águila, Constanza; Ponce, Matías |
| 2021 | Neologismos surgidos en redes sociales durante el periodo de la COVID-19 y su equivalente en español, francés e inglés. | Dávila Moya, Maritza Ivonne; Hernández Neria, Esteban Antonio |
| 2021 | Efecto de la reducción en el sentido de la subtitulación al español de la película the Social Network. | Loo Coquelet, Mariana |
| 2021 | Análisis de la traducción comunitaria de referentes culturales en los subtítulos en inglés de 31 Minutos. | Imanoni Machado, Xiomara Michelle; Pérez Jara, Constanza Belén |
| 2020 | Análisis comparativo de metáforas presentes en Historias de Cronopios y de Famas y su traducción al inglés. | Araya Flores, Grima; Cerda Cid, Daniela |
| 2021 | Análisis traductológico comparativo de la primera canción introductoria de la serie japonesa Dragon Ball Z entre sus versiones en español para Latinoamérica y España, en inglés para Filipinas y en alemán para Alemania tomando como referencia la traducción literal al español de su versión original en japonés. | Orellana Orellana, Camilo Andrés; Rojas Riquelme, Albert Alonso |
Elementos (mostrados por Fecha de envío en Descendente orden): 41 a 60 de 79