Elementos (mostrados por Fecha de envío en Descendente orden): 61 a 79 de 79
Vista previa | Fecha de publicación | Título | Autor(es) |
| 2021 | Estallido social y neología: estudio exploratorio de los problemas de traducción y la aceptabilidad. | Alveal Albornoz, Francisco Alejandro; Becerra Fuentes, Constanza Patricia |
| 2021 | Estallido social e innovación léxica en la prensa chilena. | Provoste Melita, Daniela Paz |
| 2021 | Historias que trascienden espacio y tiempo, análisis descriptivo comparativo de la fidelidad de traducciones al español de tres fábulas de Jean de la Fontaine. | Villegas Cabrera, Olivia Margarita |
| 2021 | No apto para jugadoras Estudio de percepción sobre el uso de lenguaje no sexista en la traducción del manual de instrucciones del juego de mesa Black Hat. | Mujica, Linett; Ñancuvi, Luis |
| 2021 | Análisis de la traducción de culturemas en el libro Rêves de lune bleue de Elicura Chihuailaf. | Barros Bastidas, Simone Javiera |
| 2021 | Ideología en traducciones y traductores tres traducciones del manifiesto comunista de Marx y Engels en español. | Araneda Lavín, Miguel |
| 2020 | A través de dos lentes y medio siglo después: análisis comparativo de dos versiones al español de “Little women” con el original en inglés. | Boussac Andaur, Marcela; Moreno Pezo, Constanza |
| 2020 | Tendencias en los sistemas de toma de notas en interpretación consecutiva del inglés al español según nivel de experiencia del intérprete. | Jeldres Hernández, Estefanía |
| 2020 | Análisis comparativo entre la traducción de traductores automáticos y traducción humana de referentes culturales del alemán al español. | Sáez Villagrán, Francisca Rosario; Miller Pérez, Carolina Francisca |
| 2020 | La traducción del humor en el doblaje de los mockumentaries: el caso particular de parks and recreation. | Veloso Rivera, Aylin; Villegas Rodríguez, Zinnia |
| 2010 | La voz pasiva perifrástica en resúmenes de textos científicos en inglés: una alternativa válida de traducción al español. | Jiménez Abaca, Daniela |
| 2014 | Traducción de elementos culturales en el filme animado Shrek según el análisis de Marcos Rodríguez Espinoza. | Schilling B., Camila |
| 2012 | Trasvase de referentes culturales de una película doblada al español y su comprensibilidad para los hablantes de la variante de español de Chile. | Oyarce Salazar, Felipe Ariel |
| 2014 | Procedimientos de traducción en la traducción alemán-español del partizip I en la obra Die Verwandlung de Franz Kafka. | Méndez Castillo, Ester Micol |
| 2012 | Calco de Estructuras Sintácticas y Proceso de Desverbalización en Interpretación Simultánea. | Chaparro Inzunza, Waldo |
| 2011 | Traducir un sociolecto: Técnicas usadas para construir en francés el sociolecto de uno de los personajes de la novela Abaddón el Exterminador de Ernesto Sábato. | Carmona Loyola, Francisco |
| 2013 | Conservación de figuras retóricas en la traducción de titulares de anuncios publicitarios del francés al español. | Alarcón Correa, Andrea |
| 2020 | Traducción de fenómenos lingüístico traductológicos en líneas de voz Easter Egg en el videojuego Héroes of the Storm. | Alarcón Pinto, Mario Sebastián. |
| 2020 | Los neologismos de la crisis venezolana: un estudio cualitativo sobre su traducción en la prensa en inglés. | Bastardo Zambrano, Vanessa Lorena. |
Elementos (mostrados por Fecha de envío en Descendente orden): 61 a 79 de 79