Idiomas Extranjeros - Pregrado Página de inicio de la colección

Buscar
Suscribirse para recibir un correo electrónico cada vez que se introduzca un ítem en esta colección. RSS Feed RSS Feed RSS Feed
Elementos (mostrados por Fecha de envío en Descendente orden): 1 a 20 de 79
Vista previaFecha de publicaciónTítuloAutor(es)
olivarí_et_al_2023_TRAD.pdf.jpg2023Análisis comparativo de expresiones idiomáticas al español ibérico, mexicano y argentino del primer tomo del Manfra Radiant de Tony Valente.Olivari Alomar, Simona Victoria; Vásquez Sepúlveda, Danae Sol Noemí
aguilar_et_al_2023_TRAD.pdf.jpg2023Análisis comparativo desde un enfoque feminista de una traducción “en femenino” del inglés al español del ensayo Un cuarto propio de Virginia Woolf y su contraste con la versión traducida del año 1936 (en su edición ilustrada del año 2013).Aguilar, Valery; Varela, Sofía
valdés_et_al_2024_TRAD.pdf.jpg2023El camino a un doblaje más fidedigno: Faltas de traducción en la primera temporada de la serie Breaking Bad.Valdés Peña, Mario Paolo; Figueroa Mardones, Sebastián
Palma Huenul_José Tesis.pdf.jpg2023Análisis de técnicas de traducción de los referentes culturales en la primera y sexta temporadas de la serie norteamericana Rick and Morty en su doblaje al español latinoamericano e ibérico.Palma Huenul, José Luis; Ramírez Pérez, Fernanda Soledad
Gutiérrez Hernández_Ayleen Tesis.pdf.jpg2023Análisis de la función neológica de los anglicismos utilizados en la sección de cultura del diario chileno La Tercera durante el primer trimestre de 2013 y el primer trimestre de 2023.Gutiérrez Hernández, Ayleen Patricia; Muñoz Sepúlveda, Marcela Alexandra
Cuevas Álvarez_Elizabeth  Tesis.pdf.jpg2023Análisis comparativo entre el subtitulaje y el doblaje al español de la serie Barbie Dreamhouse Adventures (2018).Cuevas Álvarez, Elizabeth; Fonseca Flores, Arantza Consuelo
Acuña Binimelis_María Tesis.pdf.jpg2023Estudio de la variación denominativa de la terminología de los trastornos del espectro autista en artículos científicos en español, inglés y alemán.Acuña Binimelis, María Francina; Melo Muñoz, Camila Alexandra
Cortés Fernández_Ana Tesis.pdf.jpg2023Análisis comparativo del argot del k-pop empleado por los medios y por sus fans.Cortés Fernández, Ana Luisa
Sepúlveda Jeria_Daniela  Tesis.pdf.jpg2023La neutralización de los chilenismos en la traducción al inglés de la novela Tengo Miedo Torero escrita por Pedro Lemebel.Sepúlveda Jeria, Daniela Ignacia; Vera Quiñones, Esperanza Antonia
Rivas Díaz_Benjamín  Tesis.pdf.jpg2023This is wack! la traducción de slang utilizado en el AAVE en el doblaje al español latino de la serie Atlanta.Rivas Díaz, Benjamín Ignacio; Palacios Ferrada, Constanza Loreto
Coa Barrientos_Alejandra  Tesis.pdf.jpg2023Interferencia lingüística en traducción a la vista alemán-español: una investigación experimental con estudiantes de TIIE.Coa Barrientos, Alejandra Victoria
Marín Cantillana_Francisca  Tesis.pdf.jpg2023Equivalencia funcional de la traducción subtitulada al inglés de expresiones idiomáticas del español de Chile en la película Pacto de Fuga (2020).Marín Cantillana, Francisca Antonia; Ramírez Herrera, Diego Alonso
Rojas Hernández_Karime Tesis.pdf.jpg2023Comparación de columnas de opinión traducidas del alemán al español por chatgpt y traductores automáticos haciendo uso de encargos de traducción.Rojas Hernández, Karime; Silva Opazo, Simón
Figueroa Matus_Bárbara  Tesis.pdf.jpg2023¿Será transcreación?: estudio exploratorio descriptivo de traducción de títulos de películas y el posible uso de transcreación.Figueroa Matus, Bárbara Antonia; Manríquez Soto, Catalina Ester
Altamirano Rosas_Camila   Tesis.pdf.jpg2023Revisión de la calidad de una traducción profesional y una amateur al español del libro original en inglés Half a Soul.Altamirano Rosas, Camila Andrea; Gómez Heredia, Claudia Francisca
Cerda Martínez_Patricia   Tesis.pdf.jpg2023Análisis comparativo sobre doblaje de humor en frases de doble sentido del inglés al español latinoamericano en películas infantiles.Cerda Martínez, Patricia Scarlett; Palma Ramírez, Francisca Alejandra
Punnin’ Around análisis comparativo de la traducción de juegos de palabras en el doblaje y subtitulado de la serie Bojack Horseman..pdf.jpg2023Punnin’ Around: Análisis Comparativo de la Traducción de Juegos de Palabras en el Doblaje y Subtitulado de la Serie Bojack Horseman.Astudillo, Kevin; Stephany, Amanda
ALIAGA (2023) LA TRADUCCION DEL REGISTRO COLOQUIAL EN LA VIE SCOLAIRE (2019).pdf.jpg2023La Traducción del Registro Coloquial en La Vie Scolaire (2019).Aliaga Arevalo, Javiera Maribel
CERNA_VIZCARRA (2022) ANÁLISIS DE LOS NEOLOGISMOS SURGIDOS DURANTE LAS TRANSMISIONES DE UNA PARTIDA DE LEAGUE OF LEGENDS DEL TORNEO DEL AÑO 2022 EN INGLÉS, ESPAÑOL Y FRANCÉS.pdf.jpg2022Análisis de los Neologismos Surgidos Durante las Transmisiones de una Partida de League of Legends del Torneo del Año 2022 en Inglés, Español y Francés.Cerna Garcés, Arlynes; Vizcarra Sepúlveda, Javiera
El desafío de traducir unidades fraseológicas idiomáticas chilenas al inglés, análisis del sentido en los subtítulos de Los Carcamales.pdf.jpg2023El desafío de Traducir Unidades Fraseológicas Idiomáticas Chilenas al Inglés: Análisis del Sentido en los Subtítulos de los Carcamales.Piñones Zuleta, Paula; Sepúlveda Retamal, Gabriela
Elementos (mostrados por Fecha de envío en Descendente orden): 1 a 20 de 79