Facultad de Humanidades y Arte
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Facultad de Humanidades y Arte by Author "Aguilar, Valery"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
Item Análisis comparativo desde un enfoque feminista de una traducción “en femenino” del inglés al español del ensayo Un cuarto propio de Virginia Woolf y su contraste con la versión traducida del año 1936 (en su edición ilustrada del año 2013).(Universidad de Concepción, 2023) Aguilar, Valery; Varela, Sofía; Foote, SusanUn cuarto propio de Virginia Woolf es un ensayo feminista que, pese a haber sido escrito hace más de 90 años, sigue siendo popular y controversial, y sus traducciones también lo son. La presente investigación identifica estrategias de traducción feminista en la traducción hecha por María-Milagros Rivera, para así definir a este texto como una traducción feminista y compararlo con la traducción de 1936 hecha por Jorge Luis Borges, donde se identifican las técnicas de traducción halladas en su traducción. Este estudio tiene un carácter cualitativo y no experimental, con un enfoque de análisis descriptivo-comparativo. Los resultados demostraron que sí existe un traspaso de la ideología feminista en la traducción de Rivera; además, se identificaron 3 estrategias de traducción feminista (secuestro, suplementación, metatextualidad) en los últimos cuatro capítulos analizados. Las técnicas de traducción que se presentaron en mayor cantidad en el texto realizado por Borges fueron traducción literal, transposición y préstamo, entre otras. En conclusión, se lograron identificar múltiples disimilitudes entre ambas traducciones, demostrando lo diferentes que pueden llegar a ser las traducciones de un mismo texto, al tener en consideración el año de publicación y la postura de los traductores frente a la ideología feminista de Virginia Woolf.