Análisis comparativo sobre doblaje de humor en frases de doble sentido del inglés al español latinoamericano en películas infantiles.

Loading...
Thumbnail Image

Date

2023

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad de Concepción

Abstract

El objetivo de esta tesina es realizar un análisis comparativo sobre si se logra transmitir el humor en frases de doble sentido de películas infantiles en inglés, dobladas al español latinoamericano. Se investiga si el humor se traspasa correctamente, si presenta modificaciones o se pierde. Para ello, luego de transcribir los segmentos de los diálogos que contenían doble sentido, se seleccionaron los ejemplos más representativos para realizar un análisis respectivo. Posteriormente, se identificaron los procedimientos de traducción utilizados para traspasar el humor de las frases doble sentido y se compararon los traspasos de este humor según el parámetro de comprensión del receptor de Gor (2015), teniendo en cuenta también a qué tipo de humor pertenecía según la clasificación de tipos de humor por Zabalbeascoa (1993) y referentes culturales por Igareda (2011), según correspondiera. Finalmente, se analizó cuál fue la efectividad del uso de los procedimientos de traducción de estas frases. Los resultados muestran un uso mayoritario de un procedimiento de traducción en específico, una predominancia de ejemplos por parte de una de las productoras, además de una mayoría de traducciones realizadas de manera correcta, con un buen traspaso del humor. Se concluye que es posible traspasar el humor de las frases de doble sentido, aunque en algunos casos sucede de forma parcial o, en un par de ocasiones, simplemente se pierde el sentido del humor. También existen algunos casos en los cuales el humor de las frases del doblaje latinoamericano es incluso más gracioso que en el idioma de origen. Se insta a futuros traductores a continuar investigando sobre este fenómeno, ya sea realizando comparaciones con películas infantiles de otras productoras o en otros idiomas.
The purpose of this thesis is to make a comparative analysis about whether it is possible to achieve the transfer of humor in phrases of double entendre in movies for children in English, dubbed to Latin-American Spanish. This study investigates whether the humor is transferred properly, if it presents modifications or if it fades. For that purpose, after transcribing the segments of the dialogues that contain a double entendre, we selected the most representative examples in order to make the corresponding analysis. After that, we identified the translation techniques used to translate the double entendre phrases and compared the transfer of these according to the comprehension parameter of the receptor by Gor (2015), while also having in sight to which type of humor the segment belonged to, according to the classification of types of humor by Zabalbeascoa (1993) and cultural references by Igareda (2011), where it was necessary. Lastly, we analyzed the effectiveness of the use of the translation techniques of these phrases, a predominance of examples from one of the production companies, in addition to a majority of translations made correctly, with an accurate transfer of the humor. Through this study we can conclude that it is possible to transfer the humor in double entendre phrases, although in some cases this transfer is partial or, in a very few exceptions, the humor is completely faded. There are also some cases in which the humor of phrases in Latin-American Spanish is incremented compared to the one in its original language. We encourage future translators to continue studying this phenomenon by comparing movies for children made by different producer companies or in different languages.

Description

Tesis presentada para optar al título de Licenciada en Traductología.

Keywords

Citation

URI

Collections