Interferencia lingüística en traducción a la vista alemán-español: una investigación experimental con estudiantes de TIIE.
Loading...
Date
2023
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad de Concepción
Abstract
La traducción a la vista suele considerarse un híbrido entre la traducción y la interpretación, lo que plantea un reto único en la mediación lingüística, sobre todo para los traductores/ intérpretes en formación. Este reto surge de la tendencia a experimentar interferencias lingüísticas durante el proceso de traducción. El presente trabajo se basa en la investigación de Bello Cumián (2009) como antecedente teórico para evaluar el impacto del apoyo auditivo a nivel léxico y sintáctico, mediante un estudio de tipo mixto y de alcance descriptivo-experimental. Para esto, la investigación se llevó a cabo con seis estudiantes de cuarto año de la Universidad de Concepción, de la carrera Traducción/ Interpretación en Idiomas Extranjeros (TIIE), divididos en dos grupos para realizar un ejercicio de traducción a la vista con apoyo auditivo y sin apoyo auditivo. Finalmente, los resultados obtenidos del análisis demostraron que no hay diferencias significativas entre las interferencias observadas en ambos grupos.
Sight translation is often considered a hybrid between translation and interpreting, posing a unique challenge in linguistic mediation, particularly for novice translators and interpreters. This challenge arises from the tendency to experience linguistic interfe rence during the translation process. This study draws upon Bello Cumián 's (2009) research as its theoretical foundation to assess the impact of auditory input at lexical and syntactic levels of sight translation performance. Th is experimental research was carried out under a mixed and descriptive scope. It involved six fourth year students from the Universidad de Concepción enrolled in the Traducción Interpretación en Idiomas Extranjeros program. The participants were divided into two groups, one tasked with Performing a sight translation exercise with auditory input and the other without auditory input. Upon analysis, the results revealed no significant differences in the interference ob served between the two groups.
Sight translation is often considered a hybrid between translation and interpreting, posing a unique challenge in linguistic mediation, particularly for novice translators and interpreters. This challenge arises from the tendency to experience linguistic interfe rence during the translation process. This study draws upon Bello Cumián 's (2009) research as its theoretical foundation to assess the impact of auditory input at lexical and syntactic levels of sight translation performance. Th is experimental research was carried out under a mixed and descriptive scope. It involved six fourth year students from the Universidad de Concepción enrolled in the Traducción Interpretación en Idiomas Extranjeros program. The participants were divided into two groups, one tasked with Performing a sight translation exercise with auditory input and the other without auditory input. Upon analysis, the results revealed no significant differences in the interference ob served between the two groups.
Description
Tesis presentada para optar al título de Licenciada en Traductología.