Análisis comparativo desde un enfoque feminista de una traducción “en femenino” del inglés al español del ensayo Un cuarto propio de Virginia Woolf y su contraste con la versión traducida del año 1936 (en su edición ilustrada del año 2013).

Loading...
Thumbnail Image

Date

2023

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad de Concepción

Abstract

Un cuarto propio de Virginia Woolf es un ensayo feminista que, pese a haber sido escrito hace más de 90 años, sigue siendo popular y controversial, y sus traducciones también lo son. La presente investigación identifica estrategias de traducción feminista en la traducción hecha por María-Milagros Rivera, para así definir a este texto como una traducción feminista y compararlo con la traducción de 1936 hecha por Jorge Luis Borges, donde se identifican las técnicas de traducción halladas en su traducción. Este estudio tiene un carácter cualitativo y no experimental, con un enfoque de análisis descriptivo-comparativo. Los resultados demostraron que sí existe un traspaso de la ideología feminista en la traducción de Rivera; además, se identificaron 3 estrategias de traducción feminista (secuestro, suplementación, metatextualidad) en los últimos cuatro capítulos analizados. Las técnicas de traducción que se presentaron en mayor cantidad en el texto realizado por Borges fueron traducción literal, transposición y préstamo, entre otras. En conclusión, se lograron identificar múltiples disimilitudes entre ambas traducciones, demostrando lo diferentes que pueden llegar a ser las traducciones de un mismo texto, al tener en consideración el año de publicación y la postura de los traductores frente a la ideología feminista de Virginia Woolf.
A Room of One's Own by Virginia Woolf is a feminist essay that, despite having been written more than 90 years ago, remains popular and controversial, and so are its translations. This research identifies feminist translation strategies in the translation made by María-Milagros Rivera, in order to define this text as a feminist translation and compare it with the 1936 translation made by Jorge Luis Borges, where translation's techniques were identified. This study is qualitative and non-experimental, with a descriptive-comparative analysis approach. The results showed that there is a transfer of feminist ideology in Rivera's translation; moreover, 3 feminist translation strategies (hijacking, supplementing, prefacing/footnoting) were identified in the last four analysed chapters. The most common translation techniques in Borges' translation were literal translation, transposition and borrowing, among others. In conclusion, multiple dissimilarities were identified between the two translations, demonstrating how different the translations of the same text can be, taking into consideration the year of publication and the translators' stance on Virginia Woolf's feminist ideology.

Description

Tesina presentada para optar al grado de Licenciado/a en Traductología

Keywords

Feminismo, Literatura feminista

Citation

URI

Collections