Análisis de traducción de elementos humorísticos en el doblaje y la subtitulación de la película los pingüinos de Madagascar (2014).

Loading...
Thumbnail Image

Date

2025

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad de Concepción

Abstract

El humor constituye uno de los mayores desafíos en la traducción audiovisual debido a su estrecha vinculación con factores lingüísticos, culturales y contextuales. Esta investigación analiza cómo se resuelven los problemas de traducción generados por los elementos humorísticos en el doblaje y la subtitulación al español latino de la película Los pingüinos de Madagascar (2014). Para ello, se recopilaron y clasificaron 171 fragmentos humorísticos provenientes de la versión original, doblada y subtitulada, siguiendo la tipología de Martínez-Sierra (2008) y las estrategias de traducción propuestas por Hurtado (2001) y Martí Ferriol (2006), además del continuum domesticación/extranjerización de Leiva y Negrín (2024) inspirado en el continuum de Venuti (1995). El análisis reveló que las técnicas más empleadas en ambas modalidades fueron modulación, adaptación, traducción literal y creación discursiva, aunque con diferencias significativas en su frecuencia. Mientras que el doblaje privilegia estrategias domesticantes que buscan naturalidad y fluidez en la cultura meta, la subtitulación tiende a conservar estructuras más literales debido a sus restricciones técnicas. Asimismo, los elementos humorísticos no-marcados fueron los más frecuentes en el corpus, lo que facilitó su transferencia interlingüística, en contraste con aquellos dependientes de referentes culturales específicos. A partir de los resultados, se comprobó que tanto el doblaje como la subtitulación recurren a soluciones hibridas que equilibran la fidelidad al texto origen con la accesibilidad para el público hispanohablante, aunque mediante caminos traductológicos distintos.
Humor constitutes one of the greatest challenges in audiovisual translation, due to its close relationship with linguistic, cultural, and contextual factors. This research analyses the way translation issues caused by humoristic elements are addressed in the subtitling and dubbing of the movie Penguins of Madagascar (2014). For this effect, 172 humoristic fragments were compiled and classified according to the taxonomy of Martínez-Sierra (2008) along with the identification of the translation strategies proposed by Hurtado (2001) and Martí Ferriol (2006). The continuum from Leiva & Negrín (2024) was used to determine the predominance of the foreignizing or domesticating method. The analysis revealed that the main strategies used for both types of audiovisual translation were modulation, adaptation, literal translation and discursive creation, although there were substantial differences in frequency of use. While dubbing prioritized domesticating strategies that look for spontaneity and fluency in the target culture, subtitling tends to preserve literal structures due to its technical restrictions. Furthermore, non-marked humoristic elements were the most frequent; this helped their interlinguistic transference when compared to those depending on culturally specific referents. The results showed that both dubbing and subtitling used hybrid solutions that balance the fidelity to the original text with the accessibility for Spanish-speaking people, although they use different translational methods.

Description

Tesis presentada para optar al grado de Licenciado/a en Traductología.

Keywords

Traducción e interpretación, Humor, Doblaje de películas

Citation

URI

Collections