Traducción de elementos culturales en el filme animado Shrek según el análisis de Marcos Rodríguez Espinoza.
Loading...
Date
2014
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad de Concepción
Abstract
Este trabajo analiza los referentes culturales de la película de animación Shrek (2001) y su traducción del inglés al español latinoamericano, a partir de las versiones original y doblada de la película y de acuerdo a las ocho categorías presentadas por Marcos Rodríguez Espinosa (2001). En primer lugar, se buscó segmentos en que aparecieran referentes culturales en la VO y sus traducciones en la VD, luego se les clasificó de acuerdo a las categorías de Rodríguez Espinosa, para finalmente seleccionar algunos casos representativos para analizar las diferentes soluciones traductológicas a las que llegó el traductor de doblaje. Con la comparación de las versiones, se identificó el uso de diferentes técnicas de traducción y se reflexionó sobre la dificultad para traspasar los referentes culturales de una lengua a otra. En muchos casos el traductor tuvo que optar entre mantener el contenido o el efecto; en ocasiones logró transmitir ambos, pero en otras tuvo que elegir por lo que fuera mejor para el público, privilegiando en la mayoría de los casos el efecto.
Description
Tesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología
Keywords
Lenguaje y Cultura Traducciones, Películas de Dibujos Animados Traducciones al Español, Traducción e Interpretación Técnicas, Películas Cinematográficas Análisis