Trasvase de referentes culturales de una película doblada al español y su comprensibilidad para los hablantes de la variante de español de Chile.

Abstract

En el presente estudio se evaluó si la traducción de los culturemas en la versión doblada al español latinoamericano de la cinta animada Shrek dirigida al público hispanoamericano resultó ser compresibles para los hablantes de la variante del español de Chile. De esta manera se verificó si el traductor cumplió la labor como experto intercultural. Para llevar a cabo el objetivo principal, se utilizaron 18 sujetos elegidos aleatoriamente para evaluar su comprensión según las variables de edad, género y nivel escolar. En las pruebas, que fueron escritas, los sujetos tuvieron que señalar si entendían o no cada uno de los 27 culturemas. Si entendían el culturema tuvieron que explicarlo o entregar un sinónimo de éste.

Description

Tesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología

Keywords

Traducción e Interpretación, Doblaje de Películas Cinematográficas.

Citation

Collections