Tendencias en los sistemas de toma de notas en interpretación consecutiva del inglés al español según nivel de experiencia del intérprete.
Loading...
Date
2020
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad de Concepción.
Abstract
La toma de notas constituye una herramienta fundamental en interpretación
consecutiva y, dada su importancia, existen varios autores que entregan
diferentes directrices para el desarrollo de un sistema de notación propio (Rozan,
1956; Matyssek, 1989; Gillies, 2005). No obstante, existe muy poca investigación
empírica sobre lo que ocurre en la práctica de la toma de notas. Por lo mismo,
esta investigación se enfocó en esa línea para contribuir a la disciplina de la
translatología. Así, el objetivo fue determinar cuáles eran las tendencias en los
sistemas de notación en interpretación consecutiva del inglés al español según
el nivel de experiencia del intérprete (principiante, avanzado y profesional). De
esta forma, a los sujetos de este experimento se les pidió que interpretaran un
discurso del inglés al español para luego analizar y clasificar los diferentes
elementos de sus notas según las directrices y guías entregadas por los autores
arriba citados. Posteriormente, se les hizo una pequeña entrevista para
profundizar aún más en las motivaciones detrás de sus respectivos sistemas. Los
resultados revelaron una serie de similitudes y divergencias entre los tres grupos
de estudio (principiantes, avanzados y profesionales), con tendencias a adoptar
las recomendaciones de Gillies por sobre los otros autores.
Description
Tesina para optar al grado académico de Licenciada en Translatología.
Keywords
Traducción e Interpretación, Inglés, Transcripción, Educación de Calidad