La traducción como frente de lucha feminista: recomendaciones para traducir con perspectiva de género noticias sobre violencia contra las mujeres a partir de un análisis crítico del discurso.
dc.contributor.advisor | Maritza Génova, Nieto Gómez | es |
dc.contributor.advisor | González Riquelme, Cristina Isabel | es |
dc.contributor.author | Navia Vidal, Paz Ignacia | es |
dc.contributor.author | Milling Henríquez, Francisca Alejandra | es |
dc.date.accessioned | 2022-01-05T14:04:51Z | |
dc.date.accessioned | 2024-05-16T20:50:18Z | |
dc.date.accessioned | 2024-08-29T17:35:13Z | |
dc.date.available | 2022-01-05T14:04:51Z | |
dc.date.available | 2024-05-16T20:50:18Z | |
dc.date.available | 2024-08-29T17:35:13Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.description | Tesina para optar al grado de Licenciadas en Traductología. | es |
dc.description.abstract | En la presente investigación, buscamos analizar las estructuras discursivas con sesgos machistas presentes en prensa digital reciente sobre violencia contra las mujeres en inglés, francés y español con el fin de proponer recomendaciones para traducir con perspectiva de género dichas estructuras del francés y del inglés al español. Para realizar este estudio descriptivo con enfoque mixto de finalidad aplicada, utilizamos un corpus paralelo trilingüe compuesto por noticias que tratan sobre casos de violencia física y sexual contra las mujeres extraídas de los sitios de prensa en línea más leídos en Francia, Estados Unidos y Chile. Las bases teóricas que sustentaron esta investigación fueron constituidas por los estudios existentes acerca del tratamiento informativo sobre la violencia contra las mujeres, el análisis crítico del discurso y la traducción interseccional. Con respecto a los hallazgos, elaboramos una lista de ocho implicancias cognitivas basados en textos normativos existentes sobre el tratamiento informativo de violencia contra las mujeres. Vaciamos 315 estructuras discursivas en total y, fundamentándonos en la lista previamente mencionada, hallamos que las tres implicancias cognitivas más recurrentes eran la representación inapropiada de la violencia, la invisibilización o minimización del perpetrador o de sus actos y la desacreditación de la víctima. A partir de este análisis, propusimos una serie de recomendaciones para traducir estas estructuras discursivas con sesgos machistas desde el francés y el inglés al español con sus ejemplos correspondientes. | es |
dc.description.departamento | Departamento de Idiomas Extranjeros. | es |
dc.description.facultad | Departamento de Idiomas Extranjeros | es |
dc.identifier.uri | https://repositorio.udec.cl/handle/11594/9304 | |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Universidad de Concepción. | es |
dc.rights | Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional) | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es | |
dc.subject | Traducción e Interpretación | |
dc.subject | Aspectos Sociales | |
dc.subject | Violencia contra las Mujeres | |
dc.subject | Traducciones | |
dc.subject | Análisis Crítico del Discurso | |
dc.subject | Traducciones | |
dc.subject | Igualdad de Género | |
dc.title | La traducción como frente de lucha feminista: recomendaciones para traducir con perspectiva de género noticias sobre violencia contra las mujeres a partir de un análisis crítico del discurso. | es |
dc.type | Tesis | es |