Análisis de las diferentes formas de traducir las marcas de lenguaje inclusivo del alemán al español en una columna de opinión feminista.

Loading...
Thumbnail Image

Date

2022

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad de Concepción.

Abstract

Esta investigación se realiza bajo un enfoque cualitativo y alcance descriptivo, analizando cómo se lleva a cabo la traducción de un texto que posee terminología usada dentro de la comunidad Queer bajo diferentes criterios. Esta se realiza con el fin de apreciar cómo el estudiantado de la carrera de Traducción e Interpretación de Idiomas Extranjeros de la Universidad de Concepción resuelve las marcas de género desde el alemán al español. Para esto, primero se efectúa un análisis general de ciertos aspectos que eran potenciales dificultades. Posteriormente, se lleva a cabo un análisis detallado de cada traducción, donde se comentan diferentes aspectos, tales como las técnicas de redacción y de traducción empleadas, así como características que destacaron en cada traducción. Tras este análisis se concluye que se presenta un uso recurrente de la omisión del lenguaje inclusivo, es decir, un uso del masculino genérico o la omisión de términos que visibilicen a personas fuera del binarismo de género. A pesar de ser elevado, igualmente presenta un uso sobresaliente de características catalogadas como lenguaje no binario directo, es decir, el uso de marcas de género que no se ajustan a la norma culta, como el uso de “elles”. Los resultados reflejan que quienes han traducido el texto, si bien, a veces, lo emplean de forma inconsistente, sí tienen en consideración el empleo de un lenguaje inclusivo.

Description

Tesis presentada para optar al grado académico de Licenciado en traductología.

Keywords

Traducción e Interpretación, Lenguaje no Sexista, Traducción al Español, Identidad de Género, Traducción al Español

Citation

URI

Collections