Análisis de las diferentes formas de traducir las marcas de lenguaje inclusivo del alemán al español en una columna de opinión feminista.

dc.contributor.advisorHelm, Marioes
dc.contributor.authorArrepol Jara, Javier Edmundoes
dc.date.accessioned2023-01-25T15:46:23Z
dc.date.accessioned2024-05-16T20:50:26Z
dc.date.accessioned2024-08-29T17:35:44Z
dc.date.available2023-01-25T15:46:23Z
dc.date.available2024-05-16T20:50:26Z
dc.date.available2024-08-29T17:35:44Z
dc.date.issued2022
dc.descriptionTesis presentada para optar al grado académico de Licenciado en traductología.es
dc.description.abstractEsta investigación se realiza bajo un enfoque cualitativo y alcance descriptivo, analizando cómo se lleva a cabo la traducción de un texto que posee terminología usada dentro de la comunidad Queer bajo diferentes criterios. Esta se realiza con el fin de apreciar cómo el estudiantado de la carrera de Traducción e Interpretación de Idiomas Extranjeros de la Universidad de Concepción resuelve las marcas de género desde el alemán al español. Para esto, primero se efectúa un análisis general de ciertos aspectos que eran potenciales dificultades. Posteriormente, se lleva a cabo un análisis detallado de cada traducción, donde se comentan diferentes aspectos, tales como las técnicas de redacción y de traducción empleadas, así como características que destacaron en cada traducción. Tras este análisis se concluye que se presenta un uso recurrente de la omisión del lenguaje inclusivo, es decir, un uso del masculino genérico o la omisión de términos que visibilicen a personas fuera del binarismo de género. A pesar de ser elevado, igualmente presenta un uso sobresaliente de características catalogadas como lenguaje no binario directo, es decir, el uso de marcas de género que no se ajustan a la norma culta, como el uso de “elles”. Los resultados reflejan que quienes han traducido el texto, si bien, a veces, lo emplean de forma inconsistente, sí tienen en consideración el empleo de un lenguaje inclusivo.es
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeros.es
dc.description.facultadDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.identifier.urihttps://repositorio.udec.cl/handle/11594/10578
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Concepción.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.subjectTraducción e Interpretaciónes
dc.subjectLenguaje no Sexistaes
dc.subjectTraducción al Españoles
dc.subjectIdentidad de Géneroes
dc.subjectTraducción al Españoles
dc.titleAnálisis de las diferentes formas de traducir las marcas de lenguaje inclusivo del alemán al español en una columna de opinión feminista.es
dc.typeTesises

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Tesis Javier Arrepol.pdf
Size:
632.37 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Plain Text
Description:

Collections