Chilenismos en pódcast: comparación de traducción con inteligencia artificial y traducción automática al alemán.
dc.contributor.advisor | Helm, Mario | es |
dc.contributor.author | Martínez Cifuentes, Juan Pablo | es |
dc.contributor.author | Muñoz Figueroa, David Reynaldo | es |
dc.date.accessioned | 2025-03-17T14:23:48Z | |
dc.date.available | 2025-03-17T14:23:48Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description | Tesis presentada para optar al grado de Licenciado en Translatología | es |
dc.description.abstract | En la presente investigación se examinaron cómo los modelos de inteligencia artificial como ChatGPT y Gemini, así como los motores de traducción automática (TA) como DeepL, abordan la traducción de chilenismos al alemán, tomando como corpus el episodio “Devuelvan el Moai” del pódcast chileno Con la ayuda de mis amikas. El enfoque del análisis fue mixto, se centró en la adecuación semántica y la conservación del registro coloquial, utilizando un corpus y una Consulta a Expertos en traducción para evaluar las traducciones mediante una escala de Likert. Los resultados revelaron que ChatGPT y Gemini ofrecen traducciones más precisas y naturales en comparación con DeepL, es decir, sus traducciones capturan el mensaje original y utilizan un lenguaje más auténtico, aunque presentan limitaciones al traducir términos vulgares, posiblemente debido a censura o insuficiencia de contexto textual. Por su parte, DeepL, si bien presenta menos fluidez y claridad, demostró mayor precisión semántica en casos puntuales, lo que quiere decir que logró transmitir con mayor exactitud el significado los chilenismos en determinadas ocasiones. En conjunto, los hallazgos evidencian el vasto potencial de las tecnologías emergentes de IA para abordar fenómenos lingüísticos complejos y resaltar la necesidad de herramientas de traducción más sensibles al contexto cultural y sociolingüístico chileno. | es |
dc.description.abstract | This investigation examined how AI models, such as ChatGPT and Gemini, and machine translation (MT) engines, such as DeepL, approach the translation of Chileanisms (Chilean slang words) into German, using the episode “Devuelvan el Moai” from the Chilean podcast Con la ayuda de mis amikas as a corpus. The mixed-approach analysis focused on semantic adequacy and preservation of the colloquial register, using a corpus and a Consultation with Translation Experts to evaluate the translations on a Likert scale. The results revealed that ChatGPT and Gemini offer more accurate and natural translations compared to DeepL, which means that their translations capture the original message and use more authentic language, although they have limitations when translating vulgar terms, possibly due to censorship or insufficient textual context. Meanwhile, DeepL, despite showing less fluency and clarity, showed greater semantic accuracy in specific cases, which means that it managed to convey more accurately the meaning of the Chileanisms on certain occasions. Overall, the findings demonstrate the potential of emerging AI technologies to address complex linguistic phenomena and highlight the need for translation tools that are more sensitive to the Chilean cultural and sociolinguistic context. | en |
dc.description.abstract | Die vorliegende Forschung untersucht, wie die Modelle der Künstlichen Intelligenz (KI) wie ChatGPT und Gemini sowie die maschinelle Übersetzung (MÜ) wie DeepL die Übersetzung von Chilenismen (chilenische Slangworte und -sätze) ins Deutsche behandeln. Als Korpus wurde die Episode „Devuelvan el Moai” des chilenischen Podcasts Con la ayuda de mis amikas verwendet. Die Analyse, die einen gemischten Ansatz verfolgt, konzentrierte sich auf die semantische Angemessenheit und die Bewahrung des kolloquialen Registers, wobei ein Korpus sowie eine (Übersetzungs-) Expertenbefragung genutzt wurden, um die Übersetzungen anhand einer Likert-Skala zu bewerten. Die Ergebnisse zeigten, dass ChatGPT und Gemini genauere und natürlichere Übersetzungen im Vergleich zu DeepL liefern, das heißt, dass ihre Übersetzungen die ursprüngliche Botschaft wiedergeben und eine authentischere Sprache verwenden, obwohl sie bei der Übersetzung von vulgären Begriffen Herausforderungen aufweisen, möglicherweise aufgrund von Zensur oder unzureichendem kulturellen und soziolinguistischen Kontext. In DeepL wird hingegen in bestimmten Fällen eine höhere semantische Präzision gezeigt, obwohl xii weniger Flüssigkeit und Klarheit vorliegt, was bedeutet, dass es DeepL gelungen ist, die Bedeutung von Chilenismen bei bestimmten Gelegenheiten genauer zu vermitteln. Insgesamt belegen die Ergebnisse das Potenzial der aufkommenden KI-Technologien, komplexe sprachliche Phänomene zu adressieren, und heben die Notwendigkeit hervor, Übersetzungswerkzeuge zu entwickeln, die empfindlicher auf den kulturellen und soziolinguistischen Kontext des Spanischen in Chile reagieren. | de |
dc.description.campus | Concepción | es |
dc.description.departamento | Departamento de Idiomas Extranjeros | es |
dc.description.facultad | Facultad de Humanidades y Arte | es |
dc.identifier.uri | https://repositorio.udec.cl/handle/11594/12394 | |
dc.language.iso | es | es |
dc.publisher | Universidad de Concepción | es |
dc.rights | CC BY-NC-ND 4.0 DEED Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International | en |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject | Inteligencia artificial | es |
dc.subject | Traducción mecánica | es |
dc.subject | Traducción e interpretación | es |
dc.title | Chilenismos en pódcast: comparación de traducción con inteligencia artificial y traducción automática al alemán. | es |
dc.type | Thesis | en |