La neutralización de los chilenismos en la traducción al inglés de la novela Tengo Miedo Torero escrita por Pedro Lemebel.
Loading...
Date
2023
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad de Concepción
Abstract
En esta investigación se analizaron los chilenismos presentes en la primera mitad de la novela Tengo miedo torero de Pedro Lemebel y sus equivalentes en la versión traducida al inglés con el fin de concluir si existe o no una neutralización de la carga cultural de los mismos. El análisis se realizó utilizando la Posición de Equivalencia por Defecto (PED), uno de los componentes del Modelo Traductológico Dinámico creado por Sergio Bolaños (2016), donde los chilenismos recopilados se clasificaron en cuatro categorías y se analizaron comparando el contexto, las definiciones y etimologías de los chilenismos y sus equivalentes. Una vez finalizado el análisis y la reflexión adecuada de todos los términos, se expuso una muestra sobre algunos chilenismos para finalmente concluir que, si bien un gran número de los términos traspasaron en su totalidad la carga cultural de los chilenismos, efectivamente existe una neutralización al menos parcial de estos culturemas.
This research analyses the chileanisms found in Pedro Lemebel's novel Tengo miedo torero along with their equivalents in the English-translated version, in order to determine whether there is a neutralization of their cultural connotations. The analysis was conducted using the Default Equivalence Position (DEP), one of the components of the Dynamic Translation Model created by Sergio Bolaños (2016). The collected chileanisms were classified into four categories and analysed by comparing their context, definitions, and etymologies with their equivalents. Upon completing the analysis and proper reflection on all the terms, a sample of some of the chileanisms was presented. Ultimately, we concluded that while a significant number of the terms retained the cultural connotations of the chileanisms entirely, there is at least a partial neutralization in the novel.
This research analyses the chileanisms found in Pedro Lemebel's novel Tengo miedo torero along with their equivalents in the English-translated version, in order to determine whether there is a neutralization of their cultural connotations. The analysis was conducted using the Default Equivalence Position (DEP), one of the components of the Dynamic Translation Model created by Sergio Bolaños (2016). The collected chileanisms were classified into four categories and analysed by comparing their context, definitions, and etymologies with their equivalents. Upon completing the analysis and proper reflection on all the terms, a sample of some of the chileanisms was presented. Ultimately, we concluded that while a significant number of the terms retained the cultural connotations of the chileanisms entirely, there is at least a partial neutralization in the novel.
Description
Tesis presentada para optar al título de Licenciada en Traductología.