La neutralización de los chilenismos en la traducción al inglés de la novela Tengo Miedo Torero escrita por Pedro Lemebel.

dc.contributor.advisorFoote Wetherbee, Susanes
dc.contributor.authorSepúlveda Jeria, Daniela Ignaciaes
dc.contributor.authorVera Quiñones, Esperanza Antoniaes
dc.date.accessioned2023-12-05T15:32:09Z
dc.date.accessioned2024-05-16T20:50:31Z
dc.date.accessioned2024-08-29T17:35:30Z
dc.date.available2023-12-05T15:32:09Z
dc.date.available2024-05-16T20:50:31Z
dc.date.available2024-08-29T17:35:30Z
dc.date.issued2023
dc.descriptionTesis presentada para optar al título de Licenciada en Traductología.es
dc.description.abstractEn esta investigación se analizaron los chilenismos presentes en la primera mitad de la novela Tengo miedo torero de Pedro Lemebel y sus equivalentes en la versión traducida al inglés con el fin de concluir si existe o no una neutralización de la carga cultural de los mismos. El análisis se realizó utilizando la Posición de Equivalencia por Defecto (PED), uno de los componentes del Modelo Traductológico Dinámico creado por Sergio Bolaños (2016), donde los chilenismos recopilados se clasificaron en cuatro categorías y se analizaron comparando el contexto, las definiciones y etimologías de los chilenismos y sus equivalentes. Una vez finalizado el análisis y la reflexión adecuada de todos los términos, se expuso una muestra sobre algunos chilenismos para finalmente concluir que, si bien un gran número de los términos traspasaron en su totalidad la carga cultural de los chilenismos, efectivamente existe una neutralización al menos parcial de estos culturemas.es
dc.description.abstractThis research analyses the chileanisms found in Pedro Lemebel's novel Tengo miedo torero along with their equivalents in the English-translated version, in order to determine whether there is a neutralization of their cultural connotations. The analysis was conducted using the Default Equivalence Position (DEP), one of the components of the Dynamic Translation Model created by Sergio Bolaños (2016). The collected chileanisms were classified into four categories and analysed by comparing their context, definitions, and etymologies with their equivalents. Upon completing the analysis and proper reflection on all the terms, a sample of some of the chileanisms was presented. Ultimately, we concluded that while a significant number of the terms retained the cultural connotations of the chileanisms entirely, there is at least a partial neutralization in the novel.en
dc.description.campusConcepción.es
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.description.facultadFacultad de Humanidades y Arte.es
dc.identifier.urihttps://repositorio.udec.cl/handle/11594/11607
dc.language.isoeses
dc.publisherUniversidad de Concepciónes
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/?ref=chooser-v1en
dc.titleLa neutralización de los chilenismos en la traducción al inglés de la novela Tengo Miedo Torero escrita por Pedro Lemebel.es
dc.typeTesises

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Sepúlveda Jeria_Daniela Tesis.pdf
Size:
755.02 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Plain Text
Description:

Collections