Análisis de la traducción comunitaria de referentes culturales en los subtítulos en inglés de 31 Minutos.
Loading...
Date
2021
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad de Concepción.
Abstract
Existen dos métodos principales para abordar una traducción: la
extranjerización y la domesticación. El objetivo de esta investigación es
determinar si la traducción comunitaria de referentes culturales de 31 Minutos
en YouTube tiende hacia la extranjerización o hacia la domesticación. Para
ello, se ha escogido un diseño mixto con un alcance descriptivo. El corpus
está compuesto por cuatro capítulos, uno por cada temporada, de los cuales
se extrajeron los referentes culturales en una ficha para su análisis. Estos se
clasificaron por categoría temática, técnica de traducción y método. De los
185 referentes culturales identificados, 122 fueron traducidos mediante una
técnica extranjerizante y 63 a través de una técnica domesticante. Además,
se observó la presencia de falsos sentidos, falta de consistencia terminológica
y pérdida de contenido cultural en algunos ejemplos. Se concluye que la
traducción comunitaria de 31 Minutos tiende hacia la extranjerización,
tendencia que se mantuvo en los cuatro episodios sin haber una variación
importante. Se deduce que esto se debe a que los traductores pertenecen a
la cultura de origen o están expuestos a ella. Estos resultados constituyen un
aporte a los estudios sobre las tendencias domesticantes y extranjerizantes
en las traducciones al inglés de obras chilenas
Description
Tesina presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología.
Keywords
Programas de Títeres en Televisión, Traducciones, 31 Minutos (Programa de Televisión), Traducciones, Subtitulado de Aficionados