Análisis de la traducción comunitaria de referentes culturales en los subtítulos en inglés de 31 Minutos.

dc.contributor.advisorVásquez Neira, Andreaes
dc.contributor.authorImanoni Machado, Xiomara Michellees
dc.contributor.authorPérez Jara, Constanza Belénes
dc.date.accessioned2021-12-31T01:04:28Z
dc.date.accessioned2024-05-16T20:50:24Z
dc.date.accessioned2024-08-29T17:35:10Z
dc.date.available2021-12-31T01:04:28Z
dc.date.available2024-05-16T20:50:24Z
dc.date.available2024-08-29T17:35:10Z
dc.date.issued2021
dc.descriptionTesina presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología.es
dc.description.abstractExisten dos métodos principales para abordar una traducción: la extranjerización y la domesticación. El objetivo de esta investigación es determinar si la traducción comunitaria de referentes culturales de 31 Minutos en YouTube tiende hacia la extranjerización o hacia la domesticación. Para ello, se ha escogido un diseño mixto con un alcance descriptivo. El corpus está compuesto por cuatro capítulos, uno por cada temporada, de los cuales se extrajeron los referentes culturales en una ficha para su análisis. Estos se clasificaron por categoría temática, técnica de traducción y método. De los 185 referentes culturales identificados, 122 fueron traducidos mediante una técnica extranjerizante y 63 a través de una técnica domesticante. Además, se observó la presencia de falsos sentidos, falta de consistencia terminológica y pérdida de contenido cultural en algunos ejemplos. Se concluye que la traducción comunitaria de 31 Minutos tiende hacia la extranjerización, tendencia que se mantuvo en los cuatro episodios sin haber una variación importante. Se deduce que esto se debe a que los traductores pertenecen a la cultura de origen o están expuestos a ella. Estos resultados constituyen un aporte a los estudios sobre las tendencias domesticantes y extranjerizantes en las traducciones al inglés de obras chilenases
dc.description.departamentoDepartamento de Idiomas Extranjeros.es
dc.description.facultadDepartamento de Idiomas Extranjeroses
dc.identifier.urihttps://repositorio.udec.cl/handle/11594/9153
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Concepción.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.subjectProgramas de Títeres en Televisión
dc.subjectTraducciones
dc.subject31 Minutos (Programa de Televisión)
dc.subjectTraducciones
dc.subjectSubtitulado de Aficionados
dc.titleAnálisis de la traducción comunitaria de referentes culturales en los subtítulos en inglés de 31 Minutos.es
dc.typeTesises

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Tesis Analisis de la traduccion comunitaria de referentes culturales.Image.Marked.pdf
Size:
1.13 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Plain Text
Description:

Collections